衡阳之行弥补了我的些许遗憾
离开湖南衡阳那天,春雨如丝,淅淅沥沥,仿佛连天空也舍不得道别。我从那间素雅清静的诗魔烧饼·漂木文艺吧走出,手中捧着洛夫文学艺术馆馆长罗诗斌赠予的诗集《时光博物馆》,包里则是诗人夏夏和洛夫故里刘伊乡长赠予的60个相市烧饼——那是诗魔洛夫梦魂萦绕的味道,是他记忆中最柔软、也最沉重的乡愁。而今,它们悄然填满了我心底最温柔的角落。
雨中启程,我一边端详着烧饼上的芝麻花纹,一边细读《洛夫纪念文集·诗歌卷》中沉郁的诗句,思绪不断翻涌。对洛夫而言,随着岁月迁流、山河更替,那些烧饼,是否也包藏着一段段独特的人生况味?就在那一刻,《回乡偶书》的诗句再次在我脑海回响:
你问我从哪里来?
风里雨里
茅店鸡鸣里
寒窗下的灯火里
从丢了魂的天涯
从比我还老的岁月
有时也从浅浅的杯盏里
我也低声自问:我从哪里来?只听见风掠过苍翠的高速公路,从芦苇弯腰的地方吹来,从众荷喧哗的笑语中吹来,从远方千帆之外吹来……
随着洛夫诗句的牵引,回忆起我浅浅的乡愁,就是从海外的移民生活中开始涨潮,随诗歌和想象汹涌奔腾,穿越时空,涌向故乡的彼岸。在漫漫诗海漂泊的我,初读洛夫诗作,便被其诗中的古典意象、磅礴气势与现代笔触所震撼。遗憾的是,洛夫虽屡获华语文学大奖,也曾获诺贝尔文学奖提名,但最终与诺奖无缘,这是诺奖的遗憾,也是洛夫的遗憾。或许,他的诗承载着太深厚的中华文化底蕴,故而难以译达。我曾尝试翻译其数首短诗,却始终不敢轻易触及长诗。翻译,是修为与敬畏的双重考验。于是,我将心中敬仰,寄托于一首《洛夫印象》:
想象中的你
还没有从
湖南那场大雪走出
那剪烛的夜谈
清瘦地倒映在我的梦里
多年以后的今天,趁回国省亲访友之机,我专程来到衡阳,开展译著捐赠及诗艺交流活动,并探讨洛夫对北美诗歌创作的影响。
当我终于来到衡南县城洛夫文学艺术馆,不是在湖南大雪里,而是在四月的细雨中。我站在那密密叠叠的诗稿前,站在潇洒飘逸的书法前,站在众人敬仰的肖像前,郑重献上我亲译遴选的《镜子与窗户——中西诗译诗选》,以及自己的中文诗集《漂》。
我怀念洛夫笔下的《读诗十二法》,感受《初雪》的静美和悲怆。未能在北美与洛夫先生相逢,是我一生的遗憾。洛老来多伦多与华语诗人聚会时,我因外出,只好请在雪楼采访过他的作家川沙代为问候。而去温哥华参加读诗活动时,又恰逢他身体不适。虽然无缘相见,但不妨碍我对他为人、为师、为诗的无比敬仰。
我轻声诵读着曾经写下的纪念诗歌《洛夫印象》与《因为风的缘故》,用中英双语诉说心中对诗魔的敬意,也诉说我追寻已久的皈依。在现代诗歌这条漫长的道路上,19岁的洛夫自南岳山中的岳云中学启程,以处女作《秋风》展露才情,竟然持续跋涉了71年之久,成为古今中外诗歌史上的孤例。从《血的再版——悼亡母诗》后记中的“千万斛泪水中的一小滴”,到《边界望乡》里“一座远山迎面飞来/把我撞成了/严重的内伤”,再到《漂木》那三千余行,记述“一块冰融化的过程”的壮阔与细腻——字字泣血,句句温暖。
而我,从30岁开始追寻诗歌,二十余年来,从唐宋诗词的耳濡目染,到六朝古都金陵的学养积淀;从1999年移民加拿大,到2003年在诗中安顿灵魂。2005年,我与志同道合的诗友创办酷我文学网站,次年创立《北美枫》文学杂志。幸得洛夫先生题词相助、担任顾问,让我们的乡愁在海外激起涟漪,潮起潮落之间,涤荡人生,也守望文字。
命运让我们一代代同乡人漂泊异地,辗转追寻。而在他乡,我们以诗为媒,共书内心的乡愁和文化的乡愁。正是在那块遥远的土地上,诗意的浪花翻涌,文心的云朵聚集。我们以诗为舟,渡越思念的汪洋。
2018年3月19日,得知洛老离世的消息,我连夜写下《因为风的缘故》:
其实我更愿意相信石榴熟透了
落下来,炸裂开
露出每一粒猩红的种籽
就像漫天的星星
带着火红的热情和激荡的诗句
被我们渴望的眼睛采集
被我们至诚的心灵品味
3月25日,多伦多湖畔书院在湛山精舍素心阁,举办了北美地区首场“洛夫诗歌朗诵赏析追思会”,竟然有六十多位诗歌爱好者、朗诵爱好者参与。我的两首悼亡诗不仅在北美地区网络平台流传,而且先后入选杭州纯真年代书吧朱锦绣策划赶印的《烟之外——纪念洛夫诗文集》、衡阳甘建华和王锦芳伉俪主编出版的《洛夫纪念文集•诗歌卷》,甚至出现在中国作家网发布《海内外湘籍诗人纪念洛夫先生逝世4周年特辑(22首)》中。
如今,我曾经的遗憾,在衡阳得到了些许弥补。乡愁,不再是“严重的内伤”,而是春日的花开,是梦笔的生花,是嫦娥奔月后的云开雾散,是石鼓书院三江汇流的雍容大度,是县城云集峰回路转的绮丽风光,是燕子山山花烂漫中的朗朗书声。
漂来漂去的我,将一路带着诗魔烧饼的故事与“天涯美学”,邀约远在天涯的同乡与异乡客,一起细品这来自湖南的味道——舌尖上的乡愁;也读一读这写在烧饼上的诗句——“孩子,别说不认识我/这乡音/就是我守护了一辈子的胎记”。
海外的学子和游子们,当你们回国观光时,请不要忘记来衡阳,看看洛夫故居吧!走进洛夫文学艺术馆,感受那些仍在行走的诗句,感受那些闪着光辉、带着温度的心声。让我们一起传承这段厚重的历史与湖湘文化,共创一个诗意盎然的世界,也一解那青涩而甜蜜、浓烈又悠长,却又永远无法释放的乡愁。
星子安娜,女,本名尹志辉,湖南攸县人。1992年毕业于南京大学计算机系,1999年移民加拿大,现任安大略省密西沙加市文化艺术项目评审委员。曾获密市首届桂冠诗人(2015—2017)、加拿大诗人联盟国家板报奖等,多个诗歌艺术项目获密市艺术协会、安大略省以及加拿大艺术协会赞助。出版诗集7部、译著4部,作品入选加拿大国家诗歌月项目、全国公交巡展以及大学教材。译著《镜子与窗户/Mirrors and Windows》获 2021 年度加拿大国家电台推荐书目。2024年 4—5月于暨南大学、南京大学、浙江文学馆等机构成功开展诗歌译介活动。2025年4月21日至22日,探访衡南县洛夫文学艺术馆。