中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗人 > 杨克

马里奥的影子

2024-09-24 作者:杨克(赵振江译) | 来源:中诗网 | 阅读:
乌拉圭广州总领事馆纪念诗人作家马里奥.贝内德蒂。杨克赋诗,西语翻译泰斗赵振江教授翻译。

醒来。从蒙得维的亚的海风
一双鞋,走过粗砺的石头 
诗句烙疼脚底
在每一寸踏过的土地上发芽  
城市的种子在模糊的乡村边界破土  
 
他的手掌
握住玻璃杯中的革命
红酒映着左手的纹理  
如同祖国的伤口
在他缄默的唇间缝合  
每一个词语都是一把钥匙  
打开被遗忘的门
 
他在纸上行走
背后跟着光与影的队伍
那些未曾说出的字母
爆破音,短促,像锋利的匕首 
 
今晚,我看见他  
在乌拉圭和广州的月光下
依旧彳亍,穿着流亡的残破鞋子
他的影子穿过高楼的丛林 
潜入所有柔弱的心
 
        2024.9.24,急就
 
la sombra de Mario
                                              Yang Ke
Al despertarme: un par de zapatos, en un soplo marino 
de Montevideo, pasando por piedras ásperas.
Los versos quemando las plantas de los pies.
brotan en cada pedazo de tierra pisada 
y las semillas de la ciudad traspasan los borrosos límites rurales.
 
Con sus palmas 
empuña la revolución en la copa de cristal
y el vino tinto refleja la textura de la mano izquierda
como la herida de la patria
puntada entre sus labios silenciosos
cada palabra es una llave
para abrir las puerta olvidadas
 
Camina sobre papeles
seguido por la multitud equipo de luces y sombras.
aquellas letras no pronunciadas
sonidos explosivos, cortos, como dagas afiladas.
 
Esta noche lo he visto
bajo la luz de la luna en Uruguay y Guangzhou
sigue avezando, con sus zapatos rotos del exilio.
Su sombra atraviesa la jungla de altos edificios.
escondiéndose en todos los corazones suales y débiles
 
                                       
  西班语中文翻译泰斗赵振江老师翻译。赵振江,1963年毕业于北京大学西方语言文学系。历任北大西方语言文学系主任,西班牙语言文学系教授、博士生导师 ,北京大学外国语学院学术委员会主任。中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国外国文学学会理事,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。中国诗歌学会翻译委员会主任。2022年4月,获得中国翻译协会"翻译文化终身成就奖"。 
 
  说明:今晚去乌拉圭广州总领事馆活动的主题是纪念乌拉圭诗人、作家马里奥.贝内德蒂。电影里也有他的诗。他是左翼作家,其实拉美大多数都是左翼作家诗人。他的出现,尤其是对蒙得维的亚城市生活的深刻描写,改变了乡土文学一统天下的局面,被视为乌拉圭现代文学史上意义重大的转折。2009年5月17日,贝内德蒂在蒙得维的亚家中去世,享年88岁。乌拉圭政府宣布第二天为全国哀悼日,并将其遗体移入国会大堂,开放瞻仰。巴斯克斯总统亦到场致哀,并称:“马里奥这样的人永远不会死!”葡萄牙大作家、诺贝尔文学奖得主若泽·萨拉马戈说,“这位伟大的乌拉圭诗人赠予我们的,不只是人生的经验,更重要的是对世界、国家、城市或乡村中人生意义的不懈追寻。”他说,或许继续阅读贝内德蒂的意义就在于此。“噢,是的,一位属于全世界的诗人!”他说。
  "西班牙首相萨帕特罗也向贝内德蒂的家人发去唁电,最后一句是:"在西班牙,带着痛苦思念他。"

Nota: 
  Esta noche asistiré a un evento en el ConsuladoGeneral de Uruguay en Guangzhou, cuyo tema es la conmemoración del poeta y escritor uruguayo Mario Benedetti. En la película también se incluyen algunos de sus poemas. Benedetti fue un escritor de izquierda, comola mayoría de los poetas y escritores latinoamericanos. Su aparición, especialmente su profunda descripción de la vida urbana en Montevideo, cambió la situación del dominio de la literatura rural, y fue considerado un punto de inflexión significativo en la historia de la literaturamoderna de Uruguay. Benedetti falleció en su hogar enMontevideo el 17 de mayo de 2009, a los 88 años de edad. El gobierno uruguayo declaró el día siguientecomo el día de duelo nacional y su cuerpo fue trasladadoal Salón de los Pasos Perdidos del Palacio Legislativopara ser velado por el público. El presidente Tabaré Vázquez también acudió a presentar sus respetos y afirmó: “Una persona como Mario nunca morirá.” El gran escritor portugués y Premio Nobel de Literatura, José Saramago, dijo: “Este gran poeta uruguayo no solo nos regaló su experiencia de vida, sino algo más importante, su incansable búsqueda del significado de la vida en el mundo, en la nación, en la ciudad o en elcampo.” También afirmó que quizás el verdadero valor de seguir leyendo a Benedetti reside en eso. “Oh, sí, un poeta que pertenece a todo el mundo,” concluyó.
  El entonces presidente del gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, también envió un telegrama de condolencia a la familia de Benedetti, en el que escribió: “Desde España, lo recordamos con dolor y tristeza.”

 
致辞
杨克
 
亲爱的总领事,亲爱的朋友们:
  今天,我们聚集在这里,怀着深沉的敬意,纪念一位为世界文学增光添彩的伟大诗人作家——马里奥·贝内德蒂,他的作品穿越了国界,像海风拂过蒙得维的亚的街道,也悄然渗透进广州的每一个角落,他以其独特的视角和深邃的眼光,改变了我们对生活的理解,揭示了生活的复杂与诗意。在他的文字中,我们感受到革命的呼唤,看到流亡者的孤独。他的诗句穿越了时间与空间,回荡在每一个渴望真理与美的心灵中。在他的作品中,我们不仅看到了个人的痛苦和斗争,更看到了普遍的人类经验和对自由的渴求。
  贝内德蒂的文学成就,不仅为乌拉圭的现代文学史带来了转折,更为中乌文化交流搭建了桥梁。作为一个在上世纪90年代也写过不少城市诗歌的作者,我感受到拉美与中国的共鸣——那份对当下的深切关怀,对人性的探索,保持希望的勇气。诗歌是打开心灵的钥匙,而这种钥匙在不同文化间的交流中,能够开辟出全新的理解与视野。
  今天,在这片多元文化的土壤上,我们共同探讨的不仅是一个国家的文学,更是两种文化间深厚的联系。贝内德蒂的作品鼓励我们超越国界,去倾听彼此的故事,探索共同的人生意义。在这个充满变革的时代,正是这种文学的互鉴,让我们的灵魂得以相遇,彼此启迪。
  让我们铭记贝内德蒂的光辉,他不仅是乌拉圭的诗人,更是属于全人类的声音。他的灵感将永存于我们心中,激励我们在文学的道路上探索,追寻那份真、善、美的恒久价值。
  谢谢大家。
 Discurso
YANG Ke
 
Estimado Cónsul General, queridos amigos:
  Hoy nos reunimos aquí con profunda reverencia para conmemorar a un gran poeta y escritor que ha enriquecido la literatura mundial: Mario Benedetti. Su obra ha traspasado fronteras, como el viento marino que sopla las calles de Montevideo, infiltrándosesilenciosamente en cada rincón de Guangzhou. Con superspectiva única y mirada profunda, cambió nuestracomprensión de la vida, revelando su complejidad y supoesía. 
  En sus textos, sentimos el llamado a la revolución y observamos la soledad del exiliado. Sus versos hanatravesado el tiempo y el espacio, resonando en cadaalma que anhela la verdad y la belleza. En su obra, no solo vemos el sufrimiento y la lucha individuales, sinotambién la experiencia humana universal y el deseo de libertad.
  Los logros literarios de Benedetti no solo marcaron un punto de inflexión en la historia moderna de la literaturauruguaya, sino que también han tendido un puente entre las culturas de Uruguay y China. Como un autor que también escribió varios poemas urbanos en los añosnoventa, siento la resonancia entre América Latina y China: la profunda preocupación por el presente, la exploración de la naturaleza humana y el valor de mantener la esperanza. La poesía es una llave que abre elcorazón, y en el intercambio entre diferentes culturas, esta llave puede abrir nuevas formas de comprensión y perspectivas. 
  Hoy, en esta tierra de diversidad cultural, no solo estamos explorando la literatura de un país, sino también el profundo vínculo entre dos culturas. La obra de Benedetti nos anima a atravesar las fronteras, a escucharlas historias de unos y otros, y a explorar juntos elsignificado común de la vida. En esta era de cambios, es precisamente esta interacción literaria la que permite que nuestras almas se encuentren y se inspiren mutuamente. 
  Recordemos el brillo de Benedetti. Él no es solo el poetade Uruguay, sino una voz para toda la humanidad. Su inspiración perdurará en nuestros corazones, motivándonos a continuar explorando en el caminoliterario en busca de los valores eternos de la verdad, la bondad y la belleza.
  Gracias a todos.
 
  翻译:史志龙   Zhilong SHI
  1994年出生,马德里自治大学人类学博士,汕头大学文学院讲师。写作者,散文、短篇小说散见于《西湖》、《长城》、《作品》等杂志。