中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 诗人方阵

空也静双语诗选

2019-10-20 20:35:21 作者:空也静 倪庆行 | 来源:中诗网 | 阅读:
诗人空也静双语诗五首。译者倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。

1十月
 
一些旧事又被提起
摸着石头
一切真相早已浮出水面
熟透的思想挂在枝头
枫叶举起一面旗帜
迎面而来的风
踢着正步
鼓槌敲打着大地
日子像一条蛇皮袋
装满梦想
 
October
By WEI Yanlie
 
Some old things are brought up again
Feeling the stones
We find all the truth has come to the surface
Thoroughly ripe thoughts hang on the branches
Maple leaves raise a flag
The oncoming wind
is goosestepping
The drumstick is drumming the earth
Life is a snakeskin-like plastic woven bag
Loaded fully with dreams
 
Translated by NI Qinghang
 
 
2西安
 
城墙如一串佛珠
挂在钟楼的脖子上
阳光偶尔会伸出手指
拨动着,每念一下
就有一个朝代
从低矮的门洞里走出
兵俑身披盔甲
几千年按兵不动
 
Xi'an
By WEI Yanlie
 
The city wall is like a string of Buddha beads
Hanging on the neck of the bell tower
The sun occasionally sticks out its fingers
Every time it twirls and prays
There is a dynasty
Coming out of the low doorway
The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years
 
Translated by NI Qinghang
 
 
3秋天
 
落叶一再暗示
一切跟生命无关的词语
都得割舍
秋风会掏空所有修饰
只留下一片苍白
交给天空
夕阳怀揣一丝牵挂
咽下
最后一口气
 
Autumn
By WEI Yanlie
 
Fallen leaves remind people again and again
That all words that have nothing to do with life
must be eliminated
Autumn wind will hollow out all decorations
Leaving nothing but a pallor
To the sky
The sunset with a trace of regret
Swallows
Its last breath
 
Translated by NI Qinghang
 
 
4农民工
 
汗水是预留的种子
他们习惯在城市的边缘
种植酒绿灯红
窝在潮湿的工棚里
喝着西北风,就咸菜
把故乡啃成
一轮残月
 
Migrant Workers
By WEI Yanlie
 
Drops of sweat
Like reserved seeds
Are habitually scattered on the edge of the city
To grow into scenes of feasting and revelry
Crammed into damp bunkrooms
Migrant Workers
Drinking the northwest wind
And eating salt vegetables
Bite homeland into
A waning moon
 
Translated By NI Qinghang
 
 
5深秋
 
往事在雨水揉搓下
褪色,纵是最美的梦
敌不过一夜秋风
寂寞如宠养的小狗
躲在相册里
舔食着
旧痕新伤
Late Autumn
By WEI Yanlie
 
Rubbed by the rain
The past fades
Even the most beautiful dream
can't be the match for a whole night's autumn wind
Loneliness is like a little pet dog
Hiding in an album
Licking
Its old scars and new wounds
 
Translated by  NI Qinghang
 
       诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
       译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。