【汉英对照】中诗网优秀诗选(总第八期)|《七律·又步韵春志兄兼忆旧事》
2020-03-11 10:36:06 作者:萧郎 英译:任诚刚 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
“中诗网优秀诗选”中英对照版,中诗网、译诗群 推出,为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索。本期萧郎这首过年题材的诗,是回忆往日经历之作。此诗在今年的过年期间由于新冠肺炎的肆意横行,让人们过不好年有所感悟。
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会、云南大学滇池学院、安徽工程大学外国语学院顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾) 任诚刚 吴伟雄 赵宜忠 黄焰结
策划:周占林、宛城卧龙
中诗:萧 郎
英译:任诚刚
中英文朗诵:李炜炜
双语书画:蔡铁勇
题字:郭文章
本期编辑:秦志良
七律·又步韵春志兄兼忆旧事
文/ 萧 郎
译/ 任诚刚
文/ 萧 郎
译/ 任诚刚
犹记家人怕过年,灶无荤菜袋无钱。
频求婶婶粗粮借,惟拣哥哥旧袄穿。
革命党偏遭屈辱,走资派饱受牵连。
春风不解娘亲苦,早放梅花到户前。
频求婶婶粗粮借,惟拣哥哥旧袄穿。
革命党偏遭屈辱,走资派饱受牵连。
春风不解娘亲苦,早放梅花到户前。
Memorizing the Old Affairs
Again Following the Same Rhyme of Chun Zhi
(To the Tune of Seven-character Lü Shi)
XIAO Lang
Tr. REN Chenggang
Again Following the Same Rhyme of Chun Zhi
(To the Tune of Seven-character Lü Shi)
XIAO Lang
Tr. REN Chenggang
On festival day we still remembered we had some fear,
Because no money in the pocket nor the meat to cook.
Frequently we went and beg aunts to lend us some coarse food,
Often I had to pick up my brothers’ old clothes to wear.
Then ever the revolutionaries were humiliated now,
The capitalist identity would be marked with “hat” gain.
The spring breeze did not realize my mother’s heart suffered pain,
Plums are in bloom by my house but no idea New Year spent how.
(李炜炜双语诗歌朗诵)
原诗及英译分析:
七律有四联:首联、颔联、颈联、及尾联。首联作者回忆当年怕过年的情形:“灶无荤菜袋无钱。”接下来颔联就说:频频去向婶婶借粮糊口;作者过年没有新衣服,只好捡哥哥的旧衣服来穿。颈联回忆“文化大革命”期间,曾经打江山立过功勋的革命派却偏偏遭受屈辱,打成了“反革命”、戴上了“走资派”的帽子;挨整受批,家人饱受株连。尾联把目光投向眼前的场景:春节一样的春风却不能理解作娘的苦衷,渴望门前的梅花早早开放吧。这是盼望寒去春来发出的疾呼。
读者品味此诗,来去自如;回忆过去展望未来,是为好诗。格律:首句叶平,第三、五和七句叶仄;第二、四、六和八句呈平声安韵(an)。诗歌达到了“三相”即:①一句之间两词(组)平仄相反(如:犹记家人 +︱+ -); ②两句之间词性、平仄相对(如:第二句的“灶无荤菜”+ - +︱与第一句的“犹记家人”,平仄是相对的;)③两联之间平仄相粘(第一联的第二句要与第二联的第一句起句平仄相同)如:“灶无”(+ -)与“频求”(+ -)均是平声起句的(- 表平声,︱表仄声,+ 表可平可仄 )。抛去一三五不论,二四六分明,这是非常符合格律的。考虑到篇幅,其它的几联就不一一举例了。
我译成英语诗主要还是用直译的“异化”策略,因原诗语言较为平实易懂,按直译翻译成英语不会引起英语为母语的英美人士误解。我译第一句的“过年”就说是在festival day,第二、三和四句是直译;“遭屈辱”我译be humiliated; 第六句“走资派饱受牵联”我用解释性的翻译:“戴上资本主义的帽子”。此摘帽也是在若干年后,纠正了错误路线。此为后话。第七句的“娘亲苦”我用heart suffered pain来译;最后一句用了倒装。期盼梅花早早开放(日子过得安宁)译者加上如何来过这个年no idea 是一种映照了前面的“因”,使诗带来一种抹不去的痛楚回味。英诗韵法为abba cddc, 即两个抱韵。用14个音节,7个音步抑扬格来译。(任诚刚)
读者品味此诗,来去自如;回忆过去展望未来,是为好诗。格律:首句叶平,第三、五和七句叶仄;第二、四、六和八句呈平声安韵(an)。诗歌达到了“三相”即:①一句之间两词(组)平仄相反(如:犹记家人 +︱+ -); ②两句之间词性、平仄相对(如:第二句的“灶无荤菜”+ - +︱与第一句的“犹记家人”,平仄是相对的;)③两联之间平仄相粘(第一联的第二句要与第二联的第一句起句平仄相同)如:“灶无”(+ -)与“频求”(+ -)均是平声起句的(- 表平声,︱表仄声,+ 表可平可仄 )。抛去一三五不论,二四六分明,这是非常符合格律的。考虑到篇幅,其它的几联就不一一举例了。
我译成英语诗主要还是用直译的“异化”策略,因原诗语言较为平实易懂,按直译翻译成英语不会引起英语为母语的英美人士误解。我译第一句的“过年”就说是在festival day,第二、三和四句是直译;“遭屈辱”我译be humiliated; 第六句“走资派饱受牵联”我用解释性的翻译:“戴上资本主义的帽子”。此摘帽也是在若干年后,纠正了错误路线。此为后话。第七句的“娘亲苦”我用heart suffered pain来译;最后一句用了倒装。期盼梅花早早开放(日子过得安宁)译者加上如何来过这个年no idea 是一种映照了前面的“因”,使诗带来一种抹不去的痛楚回味。英诗韵法为abba cddc, 即两个抱韵。用14个音节,7个音步抑扬格来译。(任诚刚)
(蔡铁勇双语书画)
作者简介:
萧郎: 传统文化普及自愿者,在华人诗学会《诗殿堂》汉英双语诗刊多次发表格律诗数篇。
译者简介:
任诚刚: 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。诗殿堂翻译部执行主编。世界华人文化艺术研究院暨《华人世界》英文译审。
诗歌朗诵者简介:
李炜炜:中央民族大学博士生在读,热爱演讲及朗诵。曾获“外研社杯”全国英语演讲大赛全国二等奖;CCTV“希望之星”英语风采演讲大赛全国十强及最具风采奖。已在“译原电子杂志”“译诗”“中诗网”等平台发表朗诵作品十余篇。
双语书法者简介:
蔡铁勇: 中国先秦史学会国学双语研究会理事;在福建省福州市从事外贸业务。平时爱好双语书法,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。
译者简介:
任诚刚: 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。诗殿堂翻译部执行主编。世界华人文化艺术研究院暨《华人世界》英文译审。
诗歌朗诵者简介:
李炜炜:中央民族大学博士生在读,热爱演讲及朗诵。曾获“外研社杯”全国英语演讲大赛全国二等奖;CCTV“希望之星”英语风采演讲大赛全国十强及最具风采奖。已在“译原电子杂志”“译诗”“中诗网”等平台发表朗诵作品十余篇。
双语书法者简介:
蔡铁勇: 中国先秦史学会国学双语研究会理事;在福建省福州市从事外贸业务。平时爱好双语书法,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。
很赞哦! ()