《英诗同题翻译》第76期
2025-05-25 20:39:05 作者: | 来源: | 阅读: 次
本期所选是著名的美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她被视为美国现代主义诗歌的先驱之一。
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:刘欣
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.徐英才
2.吴伟雄
3.张 宁
4.张 琼
5.肖安法
6.余 新
7.温庆芳
8.杨秀波
9.杨中仁
10.康莉莉
编者语:
本期所选是著名的美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她被视为美国现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。她的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。其诗风独特、文字简洁细腻、描绘真切、凝练婉约、思想敏锐、意象突出、意蕴深厚极富独创性。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,在诗坛上独放异彩。本期选译Success Is Counted Sweetest这首名诗,诗中表达的观点是‘只有从未经历过成功的人,才能理解成功的真正价值’。作者使用了简洁有力的语言,通过鲜明的对比和画面,营造了一种深刻的情感效果。本期征集幸得十篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和刘欣两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
Success Is Counted Sweetest
Emily Dickinson
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated--dying--
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
1.成功最甘甜
艾米莉·狄金森
徐英才 译
从未成功者
最觉告捷甜
干渴至极人
最感甘露鲜
浩荡紫军中
无论谁夺旗
未必能解构
胜利之定义
殉难沙场兵
渐冥之耳旁
远方凯旋声
清晰而响亮
译者:徐英才,翻译家,诗人,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编;出版过译著、诗集几十部;其《中国三行诗理论与技巧》奠定了中国三行诗的理论基础。
2.成功最是甜美
艾米莉·迪金森 作
吴伟雄 译
从未成功的人士,
懂得功成最甜美。
只有极度口渴者,
方能领略甘露味。
披着紫袍的军团,
高高挺举凯旋旗,
却无一人能说清
道明胜利的真谛。
奄奄一息失败者,
失去听觉的耳里,
响起远方胜者颂,
那么痛楚却清晰。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
3.成功最甜蜜
艾米莉・狄金森 作
张宁 译
在从未成功者的眼里
成功最为甜蜜。
要领略成功的甜蜜
须有迫切的渴望希冀。
今天,没有一个手持旗帜
的紫衣人士
能够明解破析
胜利的定义
当他战败了---行将身死--
萦绕在他那绝望的耳际
远处胜利的旋律
是那样的扎心却又清晰!
译者: 张宁, 诗词爱好者。
4.成功甘醇味之美
艾米莉·狄金森 作
张琼 译
成功甘醇味之美,
独有败者能领会。
欲知甘露何其贵,
须经极渴的熬煨。
纵使紫袍加身者,
战旗高擎在手内,
竟无一人能深谙,
胜利真谛之滋味。
垂死之敌奄奄息,
耳畔忽闻凯歌起,
声声刺耳痛彻骨,
一曲锥心难忘矣。
译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
5.视成功为最甜蜜
艾米莉·狄金森 作
肖安法 译
从未成功的人
视成功为最甜蜜。
欲知琼浆之美
必有最迫切之需。
王师之众
曾经高举大旗
却至今无人
清晰地定义胜利
战败者已奄奄一息
禁听的耳边响起
远处胜利的旋律
痛彻心扉却如此清晰!
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。
6.成功的滋味最甜美
艾米莉·狄金森 作
余新 译
从未成功者视成功
其中滋味顶级甘美。
要领会甘露的滋味
需遭遇饥渴之体会。
如今无一夺得大旗
身着紫袍的高贵者
能如此清晰地言说
胜利的定义为什么
当他战败,濒死之际——
被掠夺听力的耳朵
那遥远的凯旋曲子
这般刺痛如此清晰!
译者:余新,中国译协会员,唐山诗词学会副会长。
7.成功甜如斯
艾米利·迪金森 作
温庆芳 译
成功甜如斯,
未成尤觉甚。
欲品花蜜味,
须持渴求心。
紫袍王师手,
今日夺锦人。
未可明真谛,
决胜何名状。
败者苟残喘,
聩耳闻得声。
捷乐自远方,
迅至痛且清。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
8.胜利最是甜美
艾米莉.狄金森 作
杨秀波 译
胜利最是甜美
在从未胜过的人眼中
拥有最强烈需求者
最能体味蜂蜜的甘美
当遥远的胜利的旋律
在战败濒死、万般苦痛的人耳畔炸响
没有一个挥舞旗帜的胜利者
会比他更清楚
胜利的定义
译者:桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
9.成功最甘甜
艾米莉·狄金森 (美)
杨中仁 译
谁知成功最甘甜
非未成功者莫属,
要知琼浆之美味
须有迫切之需求。
位高权重的凯旋者
虽高举飘扬的战旗
却无人能恰如其分
给出胜利的定义!
失败者行将垂死
当遥遥凯歌的旋律
洞穿他聩废的耳际
胜利却是如此穿心且清晰。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
10.幸福是可数的甜蜜
艾米莉·狄金森 (美)
康莉莉 译
幸福是可数的甜蜜
那些逼近成功的人
理解甜蜜
缘自痛楚的需求
不是身披紫衣的东道主
今天抗起旗帜
能给出胜利的
清晰定义
他极度渴望
那些拒绝去听的耳朵
能听到胜利号角从远处
传来震耳溃聋的声音
译者:康莉莉,工程师,翻译,文学创作者,环保人士。
朗诵:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。
本期朗诵:晚枫
本期书法:刘欣
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.徐英才
2.吴伟雄
3.张 宁
4.张 琼
5.肖安法
6.余 新
7.温庆芳
8.杨秀波
9.杨中仁
10.康莉莉
编者语:
本期所选是著名的美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她被视为美国现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。她的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。其诗风独特、文字简洁细腻、描绘真切、凝练婉约、思想敏锐、意象突出、意蕴深厚极富独创性。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,在诗坛上独放异彩。本期选译Success Is Counted Sweetest这首名诗,诗中表达的观点是‘只有从未经历过成功的人,才能理解成功的真正价值’。作者使用了简洁有力的语言,通过鲜明的对比和画面,营造了一种深刻的情感效果。本期征集幸得十篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和刘欣两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
Success Is Counted Sweetest
Emily Dickinson
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated--dying--
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
1.成功最甘甜
艾米莉·狄金森
徐英才 译
从未成功者
最觉告捷甜
干渴至极人
最感甘露鲜
浩荡紫军中
无论谁夺旗
未必能解构
胜利之定义
殉难沙场兵
渐冥之耳旁
远方凯旋声
清晰而响亮
译者:徐英才,翻译家,诗人,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编;出版过译著、诗集几十部;其《中国三行诗理论与技巧》奠定了中国三行诗的理论基础。
2.成功最是甜美
艾米莉·迪金森 作
吴伟雄 译
从未成功的人士,
懂得功成最甜美。
只有极度口渴者,
方能领略甘露味。
披着紫袍的军团,
高高挺举凯旋旗,
却无一人能说清
道明胜利的真谛。
奄奄一息失败者,
失去听觉的耳里,
响起远方胜者颂,
那么痛楚却清晰。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
3.成功最甜蜜
艾米莉・狄金森 作
张宁 译
在从未成功者的眼里
成功最为甜蜜。
要领略成功的甜蜜
须有迫切的渴望希冀。
今天,没有一个手持旗帜
的紫衣人士
能够明解破析
胜利的定义
当他战败了---行将身死--
萦绕在他那绝望的耳际
远处胜利的旋律
是那样的扎心却又清晰!
译者: 张宁, 诗词爱好者。
4.成功甘醇味之美
艾米莉·狄金森 作
张琼 译
成功甘醇味之美,
独有败者能领会。
欲知甘露何其贵,
须经极渴的熬煨。
纵使紫袍加身者,
战旗高擎在手内,
竟无一人能深谙,
胜利真谛之滋味。
垂死之敌奄奄息,
耳畔忽闻凯歌起,
声声刺耳痛彻骨,
一曲锥心难忘矣。
译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
5.视成功为最甜蜜
艾米莉·狄金森 作
肖安法 译
从未成功的人
视成功为最甜蜜。
欲知琼浆之美
必有最迫切之需。
王师之众
曾经高举大旗
却至今无人
清晰地定义胜利
战败者已奄奄一息
禁听的耳边响起
远处胜利的旋律
痛彻心扉却如此清晰!
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。
6.成功的滋味最甜美
艾米莉·狄金森 作
余新 译
从未成功者视成功
其中滋味顶级甘美。
要领会甘露的滋味
需遭遇饥渴之体会。
如今无一夺得大旗
身着紫袍的高贵者
能如此清晰地言说
胜利的定义为什么
当他战败,濒死之际——
被掠夺听力的耳朵
那遥远的凯旋曲子
这般刺痛如此清晰!
译者:余新,中国译协会员,唐山诗词学会副会长。
7.成功甜如斯
艾米利·迪金森 作
温庆芳 译
成功甜如斯,
未成尤觉甚。
欲品花蜜味,
须持渴求心。
紫袍王师手,
今日夺锦人。
未可明真谛,
决胜何名状。
败者苟残喘,
聩耳闻得声。
捷乐自远方,
迅至痛且清。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
8.胜利最是甜美
艾米莉.狄金森 作
杨秀波 译
胜利最是甜美
在从未胜过的人眼中
拥有最强烈需求者
最能体味蜂蜜的甘美
当遥远的胜利的旋律
在战败濒死、万般苦痛的人耳畔炸响
没有一个挥舞旗帜的胜利者
会比他更清楚
胜利的定义
译者:桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
9.成功最甘甜
艾米莉·狄金森 (美)
杨中仁 译
谁知成功最甘甜
非未成功者莫属,
要知琼浆之美味
须有迫切之需求。
位高权重的凯旋者
虽高举飘扬的战旗
却无人能恰如其分
给出胜利的定义!
失败者行将垂死
当遥遥凯歌的旋律
洞穿他聩废的耳际
胜利却是如此穿心且清晰。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
10.幸福是可数的甜蜜
艾米莉·狄金森 (美)
康莉莉 译
幸福是可数的甜蜜
那些逼近成功的人
理解甜蜜
缘自痛楚的需求
不是身披紫衣的东道主
今天抗起旗帜
能给出胜利的
清晰定义
他极度渴望
那些拒绝去听的耳朵
能听到胜利号角从远处
传来震耳溃聋的声音
译者:康莉莉,工程师,翻译,文学创作者,环保人士。
朗诵:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。
很赞哦! ()