英诗同题翻译第58期 THE WHITE BIRDS
2023-06-29 22:09:26 作者: | 来源: | 阅读: 次
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)是爱尔兰著名抒情诗人与作家,神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。
英诗同题翻译第58期 The White Birds
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 吴伟雄
2. 赵忠宜
3. 张宁仁安
4. 温庆芳
5. 康莉莉
6. 余新
7. 张琼
8. 黄晟
9. 杨秀波
10. 杨中仁
编者语
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)是爱尔兰著名抒情诗人与作家,神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。他早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围;后期诗歌的风格更为朴实、精确,口语色彩较浓厚,多取材于诗人个人生活及当时社会生活中的细节,且多以死亡和爱情为题,表达某种明确的情感和思索。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。1923年获诺贝尔文学奖,1934年 获歌德堡诗歌奖。本期选译他写于1892年的THE WHITE BIRDS,这是他的早期作品,是一首深深烙着浪漫派艺术和唯美派艺术印痕的著名象征主义作品。诗中的“白鸟”是爱情和爱之精神的象征,具有强烈的感情色彩和抒情意味,他的这种象征手法更接近于生活,更容易被多数读者所接受。本次征集幸得十位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉老师和王琳老师为本期贡献朗诵和书法。
The White Birds
W.B. Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
1. 白鸟
W.B. 叶芝 作
吴伟雄 译
亲爱的,愿咱是海浪花上的白鸟!
流星火焰还没褪,已令人厌倦了;
而黄昏蓝星的火焰,低挂天际上,
唤醒了我们心中永不消逝的忧伤。
令梦者生倦的百合玫瑰带着露晶;
亲爱的,别去梦喷着火焰的流星,
或在露珠飘落中低徊的蓝星火焰,;
你我都化作浪花上的白鸟,但愿!
我如在理想圣地的岛和妲娜湖滨:
时间之神忘了我们,忧神不靠近;
还会远离玫瑰百合和火焰的烦恼,
愿我俩是大海浪花上双飞的白鸟!
吴伟雄:英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家;曾任北京理工大学珠海学院教授、《独立学院外语界》主编;广东省肇庆市译协创会会长、名誉会长,珠海市译协荣誉会长。
2. 愿做洁白比翼鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
约翰·赵宜忠 译
汹涌澎湃浪花上,愿做白色比翼鸟,
厌倦流星火焰光,而其仍然在陨逃。
蓝星光晕仍闪烁,低悬东方天际上,
彼此心中已唤醒,永不消逝之忧伤。
梦人疲惫倦意潜,露滚玫瑰和百合,
莫要梦想此多事,陨星流光一闪过,
蓝星晨光普照下,低垂露珠滚落地,
愿变一双白色鸟,比翼浪尖我和你。
无以忘怀多海岛,另有丹南漫长堤,
彼处你我无忧虑,悲伤岁月会抛弃,
远别玫瑰和百合,永离星光之困惑,
咱俩是对比翼鸟,漂浮大海巨涛波!
译者: 赵宜忠,曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。
3 洁白双飞鸟
威廉姆 巴特勒 叶芝 作
张宁 译
我愿我俩是,亲爱的,比翼在大海泡沫之上的洁白双飞鸟!
流星尚未褪色和消遁,我们就厌倦了它的焯耀,
而黄昏时分低垂在天边蓝星的焰红光照,
已经在我俩心中唤起,亲爱的,一种也许难以消逝的凄哀忧恼。
一丝倦意来自那些梦幻者,沾湿了露水的,百合和玫瑰花;
哦,别梦幻那,亲爱的,流星发出的闪烁光华,
或是那露滴时分低回的蓝星焰霞:
因为我愿我们变成飘散泡沫之上的洁白双飞鸟:我和你俩!
无数的岛屿以及漫长的丹南海岸在我心头萦绕,
在那里时间会把我们遗忘,再不会有哀伤给我们添上烦扰!
我们很快就会远离玫瑰和百合花,以及焰光的烦恼,
假如我们只是一对洁白双飞鸟,亲爱的,在大海的泡沫之上游遨!
译者 张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长
4. 白鸟
W.B. 叶芝 作
温庆芳 译
愿作白鸟恋浪尖!
流星未逝倦其光;
天际蓝星亦生厌,
醒忧长驻你我心。
百合玫瑰湿梦懒;
莫念流星熠生辉,
遑论垂露蓝星焰:
愿化潮头双白鸟!
岛群丹南湖畔游,
时光且去悲不来;
玫瑰百合星光逝,
唯作双鸟逐浪飞!
温庆芳:广东省东莞市委外办一级主任科员,国家二级英汉笔译。
5. 白鸟
叶芝 作
康莉 译
但愿我们这对挚爱的人是俯冲海浪泡沫的白鸟
我们厌倦了流星之光,它会飞逝
晚霞朦胧中升起了星星,挂在天际,闪烁着蓝色光芒
再度唤醒心中的悲伤,我挚爱的人如果永不消亡
那些睡梦中的人、露珠打湿的百合和玫瑰泛起倦意;
啊,是梦而不是他们,我挚爱的人,流星划过天际,划出光亮的弧线;
蓝色的星光,闪烁着,徘徊着,挂在花瓣欲滴的露珠上:
我在想,我们化作飞入席卷而来的浪花,变成泡沫:我和你!
我游走于群岛,许多妲娜湖滨
时间确实遗忘了我们,悲伤也不再靠近,
不久,我们也不再拥有玫瑰和百合,我们还会厌倦这闪烁的光芒
我和我挚爱的人儿,但愿我们只是白鸟,漂游在海浪的泡沫上,那该多美妙!
译者:工程师,中外诗人注册会员,签约诗人,诗词翻译官, 浩缘文学顾问,中国散文学会会员。
6. 白鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
余新 译
亲爱的,愿我们是浪花上白鸟,
厌倦流星闪过逃走前的闪耀。
黄昏时低悬天边的蓝星火光,
唤醒我们心中从未死的哀伤。
倦意来自梦者,露湿百合玫瑰,
啊,亲爱的,可别梦流星的光辉,
或者蓝星火焰在滴露中低徊,
但愿我们化成那白鸟浪尖飞。
我心绕无数海岛和丹尼湖滨,
那儿光阴遗忘人,烦恼不复临。
转眼远离百合玫瑰流星之惑,
只两只白鸟,亲爱的,浮在浪波。
译者:余新,唐山诗词学会副会长。
7. 浪花之上的白鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
张琼 译
亲,愿你我是浪花之上白鸟一双!
流星尚未陨落,已厌倦它的光芒;
天边低垂,薄暮时分蓝星的幽光
唤醒了你我心中一缕悠长的悲伤。
露湿的百合、玫瑰透着一丝困倦;
啊,爱人,不要梦见流星的火焰,
也别梦见,那蓝星幽光露珠中低悬;
愿你我化作滚滚浪花之上白鸟盘旋!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会遗忘,悲哀不再来临;
转瞬远离玫瑰、百合和星光的烦恼,
亲,愿你我只是白鸟出没烟波浩渺!
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆翻译协会会长。
8. 白鸟
威廉•巴特勒•叶芝 作
黄晟 译
我的爱人,愿我们是海浪上双飞的白鸟!
在流星消逝之前,我们已厌倦了它的光;
黄昏中蓝色的星光闪烁着,挂在天边了,
却唤起了我们内心深处难以磨灭的忧伤。
梦者的倦念,来自沾湿了露水百合玫瑰;
啊,别恋那随流星远去的光,我的爱人,
也别再去梦那沉寂在露珠中的蓝色星光:
愿我们是大海浪花上的白鸟,双飞温存!
我心中都是理想圣地的海岛和妲娜海滨,
那儿,时间会遗忘我们,忧伤也不靠近;
很快我们会远离玫瑰百合和星光的忧伤,
愿我们仅仅是双飞的白鸟,海浪上翱翔!
译者简介:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英、西语口译。
9. 白色的鸟儿
W.B. 叶芝 作
杨秀波 译
我爱,我愿我们是白色的鸟儿
飞翔在海浪的泡沫之上!
在流星之火消逝或逃逸前 就已厌倦。
黎明时蓝色星星的火焰,
低垂天幕边。
唤醒我们心底的悲伤
久久绵延。
梦者的疲惫,
沾着滴露的百合与玫瑰!
啊,不是梦到它们,我爱,
——是梦到疾驰流星的光焰
或是露水降下时低低流连的蓝色星的火焰
因我宁愿我们变成翻腾泡沫上的白色鸟儿
——你和我一起!
无数岛屿令我梦魂牵绕,迦南那辽阔的海滨,
——在那里时光定会将我们遗忘,悲伤不再靠近。
瞬间远离了玫瑰与百合,我们将被火焰的薄雾笼罩,
假如我们只是白色的鸟儿,
我爱,我们在海浪的泡沫间欢畅!
译者:桂林理工大学外国语学院副教授,喜欢诗词歌赋的优美典雅,莎士比亚诗歌爱好者。
10. 白鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
杨中仁 译
亲爱的,愿你我作一对浪花上的白鸟!
我们已然厌倦那将要飞逝的流星的光焰;
暮色中那低垂于天边的蓝星星的光焰,
亲爱的,正唤起我们心中残留的悲伤。
百合和玫瑰露珠点点,却令睡梦者疲倦;
啊,亲爱的,莫要梦着那飞逝的流星光焰,
或是那跌落的露珠上闪动的蓝星星的光焰:
愿你我化作白鸟一对,在翻腾的浪花上飞旋!
无数的岛屿和众多的达纳安海岸在我脑海浮现,
在那里,时光将会遗忘我们,悲伤会远离我们;
愿我们快快逃离这玫瑰、百合和令人烦恼的光焰,
亲爱的,愿我们是一对白鸟,飞旋在浪花之上!
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 吴伟雄
2. 赵忠宜
3. 张宁仁安
4. 温庆芳
5. 康莉莉
6. 余新
7. 张琼
8. 黄晟
9. 杨秀波
10. 杨中仁
编者语
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)是爱尔兰著名抒情诗人与作家,神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。他早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围;后期诗歌的风格更为朴实、精确,口语色彩较浓厚,多取材于诗人个人生活及当时社会生活中的细节,且多以死亡和爱情为题,表达某种明确的情感和思索。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。1923年获诺贝尔文学奖,1934年 获歌德堡诗歌奖。本期选译他写于1892年的THE WHITE BIRDS,这是他的早期作品,是一首深深烙着浪漫派艺术和唯美派艺术印痕的著名象征主义作品。诗中的“白鸟”是爱情和爱之精神的象征,具有强烈的感情色彩和抒情意味,他的这种象征手法更接近于生活,更容易被多数读者所接受。本次征集幸得十位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉老师和王琳老师为本期贡献朗诵和书法。
The White Birds
W.B. Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
1. 白鸟
W.B. 叶芝 作
吴伟雄 译
亲爱的,愿咱是海浪花上的白鸟!
流星火焰还没褪,已令人厌倦了;
而黄昏蓝星的火焰,低挂天际上,
唤醒了我们心中永不消逝的忧伤。
令梦者生倦的百合玫瑰带着露晶;
亲爱的,别去梦喷着火焰的流星,
或在露珠飘落中低徊的蓝星火焰,;
你我都化作浪花上的白鸟,但愿!
我如在理想圣地的岛和妲娜湖滨:
时间之神忘了我们,忧神不靠近;
还会远离玫瑰百合和火焰的烦恼,
愿我俩是大海浪花上双飞的白鸟!
吴伟雄:英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家;曾任北京理工大学珠海学院教授、《独立学院外语界》主编;广东省肇庆市译协创会会长、名誉会长,珠海市译协荣誉会长。
2. 愿做洁白比翼鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
约翰·赵宜忠 译
汹涌澎湃浪花上,愿做白色比翼鸟,
厌倦流星火焰光,而其仍然在陨逃。
蓝星光晕仍闪烁,低悬东方天际上,
彼此心中已唤醒,永不消逝之忧伤。
梦人疲惫倦意潜,露滚玫瑰和百合,
莫要梦想此多事,陨星流光一闪过,
蓝星晨光普照下,低垂露珠滚落地,
愿变一双白色鸟,比翼浪尖我和你。
无以忘怀多海岛,另有丹南漫长堤,
彼处你我无忧虑,悲伤岁月会抛弃,
远别玫瑰和百合,永离星光之困惑,
咱俩是对比翼鸟,漂浮大海巨涛波!
译者: 赵宜忠,曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。
3 洁白双飞鸟
威廉姆 巴特勒 叶芝 作
张宁 译
我愿我俩是,亲爱的,比翼在大海泡沫之上的洁白双飞鸟!
流星尚未褪色和消遁,我们就厌倦了它的焯耀,
而黄昏时分低垂在天边蓝星的焰红光照,
已经在我俩心中唤起,亲爱的,一种也许难以消逝的凄哀忧恼。
一丝倦意来自那些梦幻者,沾湿了露水的,百合和玫瑰花;
哦,别梦幻那,亲爱的,流星发出的闪烁光华,
或是那露滴时分低回的蓝星焰霞:
因为我愿我们变成飘散泡沫之上的洁白双飞鸟:我和你俩!
无数的岛屿以及漫长的丹南海岸在我心头萦绕,
在那里时间会把我们遗忘,再不会有哀伤给我们添上烦扰!
我们很快就会远离玫瑰和百合花,以及焰光的烦恼,
假如我们只是一对洁白双飞鸟,亲爱的,在大海的泡沫之上游遨!
译者 张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长
4. 白鸟
W.B. 叶芝 作
温庆芳 译
愿作白鸟恋浪尖!
流星未逝倦其光;
天际蓝星亦生厌,
醒忧长驻你我心。
百合玫瑰湿梦懒;
莫念流星熠生辉,
遑论垂露蓝星焰:
愿化潮头双白鸟!
岛群丹南湖畔游,
时光且去悲不来;
玫瑰百合星光逝,
唯作双鸟逐浪飞!
温庆芳:广东省东莞市委外办一级主任科员,国家二级英汉笔译。
5. 白鸟
叶芝 作
康莉 译
但愿我们这对挚爱的人是俯冲海浪泡沫的白鸟
我们厌倦了流星之光,它会飞逝
晚霞朦胧中升起了星星,挂在天际,闪烁着蓝色光芒
再度唤醒心中的悲伤,我挚爱的人如果永不消亡
那些睡梦中的人、露珠打湿的百合和玫瑰泛起倦意;
啊,是梦而不是他们,我挚爱的人,流星划过天际,划出光亮的弧线;
蓝色的星光,闪烁着,徘徊着,挂在花瓣欲滴的露珠上:
我在想,我们化作飞入席卷而来的浪花,变成泡沫:我和你!
我游走于群岛,许多妲娜湖滨
时间确实遗忘了我们,悲伤也不再靠近,
不久,我们也不再拥有玫瑰和百合,我们还会厌倦这闪烁的光芒
我和我挚爱的人儿,但愿我们只是白鸟,漂游在海浪的泡沫上,那该多美妙!
译者:工程师,中外诗人注册会员,签约诗人,诗词翻译官, 浩缘文学顾问,中国散文学会会员。
6. 白鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
余新 译
亲爱的,愿我们是浪花上白鸟,
厌倦流星闪过逃走前的闪耀。
黄昏时低悬天边的蓝星火光,
唤醒我们心中从未死的哀伤。
倦意来自梦者,露湿百合玫瑰,
啊,亲爱的,可别梦流星的光辉,
或者蓝星火焰在滴露中低徊,
但愿我们化成那白鸟浪尖飞。
我心绕无数海岛和丹尼湖滨,
那儿光阴遗忘人,烦恼不复临。
转眼远离百合玫瑰流星之惑,
只两只白鸟,亲爱的,浮在浪波。
译者:余新,唐山诗词学会副会长。
7. 浪花之上的白鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
张琼 译
亲,愿你我是浪花之上白鸟一双!
流星尚未陨落,已厌倦它的光芒;
天边低垂,薄暮时分蓝星的幽光
唤醒了你我心中一缕悠长的悲伤。
露湿的百合、玫瑰透着一丝困倦;
啊,爱人,不要梦见流星的火焰,
也别梦见,那蓝星幽光露珠中低悬;
愿你我化作滚滚浪花之上白鸟盘旋!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会遗忘,悲哀不再来临;
转瞬远离玫瑰、百合和星光的烦恼,
亲,愿你我只是白鸟出没烟波浩渺!
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆翻译协会会长。
8. 白鸟
威廉•巴特勒•叶芝 作
黄晟 译
我的爱人,愿我们是海浪上双飞的白鸟!
在流星消逝之前,我们已厌倦了它的光;
黄昏中蓝色的星光闪烁着,挂在天边了,
却唤起了我们内心深处难以磨灭的忧伤。
梦者的倦念,来自沾湿了露水百合玫瑰;
啊,别恋那随流星远去的光,我的爱人,
也别再去梦那沉寂在露珠中的蓝色星光:
愿我们是大海浪花上的白鸟,双飞温存!
我心中都是理想圣地的海岛和妲娜海滨,
那儿,时间会遗忘我们,忧伤也不靠近;
很快我们会远离玫瑰百合和星光的忧伤,
愿我们仅仅是双飞的白鸟,海浪上翱翔!
译者简介:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英、西语口译。
9. 白色的鸟儿
W.B. 叶芝 作
杨秀波 译
我爱,我愿我们是白色的鸟儿
飞翔在海浪的泡沫之上!
在流星之火消逝或逃逸前 就已厌倦。
黎明时蓝色星星的火焰,
低垂天幕边。
唤醒我们心底的悲伤
久久绵延。
梦者的疲惫,
沾着滴露的百合与玫瑰!
啊,不是梦到它们,我爱,
——是梦到疾驰流星的光焰
或是露水降下时低低流连的蓝色星的火焰
因我宁愿我们变成翻腾泡沫上的白色鸟儿
——你和我一起!
无数岛屿令我梦魂牵绕,迦南那辽阔的海滨,
——在那里时光定会将我们遗忘,悲伤不再靠近。
瞬间远离了玫瑰与百合,我们将被火焰的薄雾笼罩,
假如我们只是白色的鸟儿,
我爱,我们在海浪的泡沫间欢畅!
译者:桂林理工大学外国语学院副教授,喜欢诗词歌赋的优美典雅,莎士比亚诗歌爱好者。
10. 白鸟
威廉·巴特勒·叶芝 作
杨中仁 译
亲爱的,愿你我作一对浪花上的白鸟!
我们已然厌倦那将要飞逝的流星的光焰;
暮色中那低垂于天边的蓝星星的光焰,
亲爱的,正唤起我们心中残留的悲伤。
百合和玫瑰露珠点点,却令睡梦者疲倦;
啊,亲爱的,莫要梦着那飞逝的流星光焰,
或是那跌落的露珠上闪动的蓝星星的光焰:
愿你我化作白鸟一对,在翻腾的浪花上飞旋!
无数的岛屿和众多的达纳安海岸在我脑海浮现,
在那里,时光将会遗忘我们,悲伤会远离我们;
愿我们快快逃离这玫瑰、百合和令人烦恼的光焰,
亲爱的,愿我们是一对白鸟,飞旋在浪花之上!
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
很赞哦! ()