《英诗同题翻译》第50期 Salutation
2022-08-29 15:35:15 作者: | 来源: | 阅读: 次
埃兹拉·庞德(Ezra Pound 1885-1972),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出"诗歌意象"的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。
《英诗同题翻译》第50期 Salutation
栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:许振辉
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.吴伟雄
2.赵宜忠
3.张琼
4.薛琴
5.余新
6.杨中仁
7.黄丽莹
编者语: 埃兹拉·庞德(Ezra Pound 1885-1972),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出"诗歌意象"的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。庞德也是宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。比如他曾译过《大学》、《中庸》、《论语》并翻译了十几首中国古诗等。庞德的诗通常是比较朦胧晦涩,非大量注释不能豁然开朗,而这首诗却明朗凝炼,朴实自然,诗人通过“你们”、“我”、“渔民”、“鱼”诸多意象,直观地传达出自己对生活哲理性的思索,有着深刻的内涵。
本期共收到7版译作,其中有1版学生译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
本期共收到7版译作,其中有1版学生译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
Salutation
By Ezra Pound
O generation of the thoroughly smug
and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
and do not even own clothing.
1、致得意却又焦虑的一代
埃兹拉·庞德 作
吴伟雄 译
啊,极其自鸣得意的一代
却又极为焦虑的一代,
我曾见过渔民们在阳光下野餐,
我曾见过他们带着邋遢的家人,
我曾见过他们露齿笑容的灿烂,
还听到他们那粗狂的笑声。
而我啊,比你们幸福,
他们又似乎比我幸福;
鱼儿在湖泊里畅游,
连衣服也没有。
译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。
2、鹊桥仙•礼拜(词林正韵)
埃兹拉·庞德 作
赵宜忠 JOHN 译
自鸣欣意,
难捱一代。
日下渔人野膳,
吾曾见不洁家人,
齿俱露、笑容灿烂。
闻其拙乐,
比君幸福,
他者比余福满。
鱼儿湖里畅游欢,
甚至是、皆无衣伴。
译者:曾任邯郸市外办副主任,旅游局总经理,现居捷克首都布拉格。
3、致意
埃兹拉·庞德 作
张琼 译
啊,极度自以为是的一代
极度焦躁不安的一代,
我见过渔民在阳光下野餐,
我见过他们带着邋遢家人,
我见过他们咧嘴露齿大笑,
还听过他们粗犷的笑声。
而我啊,比你们幸福,
而他们啊,比我幸福;
而鱼儿湖中嬉戏,
不用衣服蔽体。
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
4、致敬
埃兹拉·庞德 作
薛琴 译
啊,这极其自鸣得意的一代
也是极其焦虑不安的一代,
我曾见过渔民在阳光下野餐,
我曾见过他们和邋遢的家人一起,
我曾见过他们笑着,露出满嘴牙齿
我也曾听过他们粗笨的笑声。
我现在比你们快乐,
他们过去比我现在快乐;
鱼儿在湖里游
即便没有自己的衣服。
译者:薛琴,北京理工大学珠海学院外国语学院。
5、排律·致意
埃兹拉•庞德 作
余新 译
一代自鸣得意人,
却觉不适在同身。
吾观日下渔餐饭,
亲伴翁边貌腻尘。
且见笑容牙裸露,
而听声色嗓拙闻。
余欢胜过思灼你,
他乐更超鄙慰心。
鱼在湖中游泳好,
甚无衣物赤麟奔。
译者: 中西诗爱好者。
6、致敬
埃兹拉•庞德 作
杨中仁 译
你们这邦人啊
自命不凡又焦躁不安,
我看见过在阳光下野餐的渔民,
我看见过他们带着邋遢的家人,
我看见过他们露着满嘴牙齿的笑容
也听到过他们粗俗的傻笑声。
但是我要比你们幸福,
但是他们要比我幸福;
但是鱼儿在湖中自由自在地游弋
竟连衣服都不用。
译者:译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
7. 致敬
埃兹拉·庞德 作
黄丽莹 译
哎呀,非常自鸣得意的一代
非常令人不安的一代,
我见过渔夫在太阳下野餐,
我见过他们那凌乱的家庭,
我见过他们那露齿的微笑
也听过他们那笨拙的笑声。
此时我比你们都快乐,
而彼时他们比我更快乐;
看鱼儿在湖里游来游去
却连衣服都没有。
译者:黄丽莹,广东理工学院外国语学院学生。
朗诵者:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
很赞哦! ()