中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线 | 白葡萄酒为什么也让人脸红|| 安琪 作 Rhapsodia 译

2021-05-13 20:15:46 作者: | 来源: | 阅读:
Rhapsodia,笔名晚枫,爱好诗词翻译,92年出国后至今在英语国家从事语言相关工作,主要译作有诗歌、诗词、歌词、近百部电影和电视剧。现居加拿大。
简介
安琪本名黄江嫔,19692月生于福建漳州。中国作家协会会员。《诗刊》社“新世纪十佳青年女诗人”。独立或合作主编有《中间代诗全集》《北漂诗篇》《卧夫诗选》。出版有诗集《极地之境》《美学诊所》《万物奔腾》及随笔集《女性主义者笔记》《人间书话》等。诗作入选《中国当代文学专题教程》《中国新诗百年大典》《中国新诗百年志》等。曾获柔刚诗歌奖、《北京文学》重点优秀作品奖、中国诗歌网“年度十佳诗人”等。现居北京。
1.《鸦群飞过九龙江》
A Flock of Crows Flying over River Jiulongjiang

当我置身鸦群阵中
飞过,飞过九龙江。故乡,你一定认不出
黑面孔的我
凄厉叫声的我
我用这样的伪装亲临你分娩中的水
收拾孩尸的水
故乡的生死就这样在我身上演练一遍
带着复活过来的酸楚伫立圆山石上
我随江而逝的青春
爱情,与前生——
那个临风而唱的少女已自成一种哀伤
她不是我
(并且拒绝成为我)
When I fly among a flock of crows
Over River Jiulongjiang, oh hometown, you won’t recognize me
Masked in black
Uttering heartrending cries
In the disguise, I come to your delivery water
Where the dead baby was buried
So is rehearsed on me the life and death of my hometown
Standing on the boulder with all the bitterness of revival
Together with my youth that is gone with the river
My love and my previous life –
That young girl who would sing against the wind has turned into a grief
She is not me
(and refuses to be me)
当我混迹鸦群飞过九龙江
我被故乡陌生的空气环抱
我已认不出这埋葬过我青春
爱情
的地方。
Flocking amid the crows over River Jiulongjiang
I am surrounded by the strange atmosphere of my hometown
Hardly could I recognize the place where buried were
My youth
My love

2013-4-6
April 6, 2013

2.《白葡萄酒为什么也让人脸红》
(给吴子林)
How does White Wine Make People Blush
(To Wu, Zilin)

红葡萄酒让人脸红
白葡萄酒为什么,也让人脸红?
Red wine makes people blush
How come white wine does the same?
那天你往我的身体倒酒,红葡萄酒
白葡萄酒,于是你浇灌出了
That day you poured wine into my body, red wine
And white wine, and so you watered
红脸的我
继续红脸的我。
A red-faced me
Who kept the blush on
我红着脸听你赞美我
然后我继续红着脸赞美你
I listened to your compliments with a blush
And with a blush I complimented you
批评的话让人脸红
赞美的话为什么,也让人脸红?
If brick bats make people flush up
How come compliments do the same
2014-01-30
January 30, 2014

3.《在哈尼梯田伟大的劳作让我们失语》
The Great Work in Hani Terraced Fields Muted us

你掏出手机
翻寻出哈尼梯田的冬日之景
收割后的田野宽窄不一,豢养着水
和水里的鱼儿它们游动的影
豢养着天空令人欲泣的深蓝,和浅蓝
豢养着永不缄默的云朵它们的白,或黑
豢养着微风或狂风、微雨或暴雨
豢养着风过梯田翻爬山梁般一层又一层
你见过一千道一万道的山梁吗我没有
但我见过一千层一万层的梯田在坝达
在元阳
我见过夏日哈尼人的劳作养育出的禾苗青青——
这锄头饱蘸汗水开垦出的活命的梯田
在我们的眼里称之为艺术。
2017-7-9,北京。

You took out your phone
Rummaged out the winter scenes of Hani terrace
The stubble fields vary in widths, fostering some waters
And the images of fish swimming there
Fostering the deep and light blue of thesky that makes people almost cry
Fostering the white and black of the never-reticent clouds
Fostering breezes or gales, drizzles orstorms
Fostering the wind sweeping the fields tierafter tier as if climbing mountains
Have you seen a thousand or ten thousands of mountain ridges? I have not
But I have seen a thousand or ten thousands of tiers of fields in Beida
In Yuanyang
I have seen, in summer, the green rice shoots raised by the work of Hani people –
The terraced fields cultivated by the sweat-soaked hoes for life-bread
We see them as art.
July 9, 2017 Beijing

4.《春天在后面》
Spring Follows

我又一次来到宋庄
熟悉的口哨、小巷,星星一样密集的灵感
你看
喝醉的人悲伤的人
狂欢的人构成这个下午的局部
我伪装成一首歌混进霓虹闪烁
的新年现场
新年了
宋庄,你好吗
你好吗?为什么我这么喜欢你
我是喜欢你的颓废
还是喜欢你的激情。我是喜欢你的
瞬息万变的情感还是喜欢你
今天不知明天在哪里的生活?
孩子们都有清澈的笑容
宋庄的孩子
总是比别处更美、更艺术
亲爱的朋友
你抱着孩子站在那里
你给了他/她一个宋庄的今天
请你再给他/她一个宋庄的明天!
2019-1-10,宋庄

Again, I come to Songzhuang Village
To the familiar whistles, alleys, and inspirations like clusters of stars
Look
The drunkards, the mourners
And the revelers make up a part of the afternoon
Posing as a song, I sneak into the site of the new year
Of flashing neon lights
New Year is coming
How are you, Songzhuang Village?
How are you? Why do I like you so much
Is your decadence I like
Or your passion?
Is it your
Rapid changing emotion
Or your care-free lifestyle as if there were no tomorrow I like?
Every child carries a lucid smile
Children of Songzhuang Village
Who are always more beautiful and artistic than anywhere else’s
My dear friend
You stand there holding a baby in your arms
You gave him/her Songzhuang’s today
Please make sure you give him/her atomorrow!
January 10, 2019 Songzhuang Village