新诗在线|汪剑钊诗歌精选集《白雪的隐喻》白俄罗斯语出版
2021-05-01 17:06:12 作者:汪剑钊 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
汪剑钊,现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》等四十余种。
《白雪的隐喻》汪剑钊诗歌精选集
(白俄罗斯语出版)
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/5be17649fcec3af6e4f5a4f9063cdeb6.jpg)
汪剑钊 作
Перакладз кітайскай Міколы Мятліцкага
米科拉·米雅里茨卡 译
Цягнік
Цягнік сасвістам, што павёз цябе,
бязлітасна варочаючы колы,
сляпой пачварай
праімчаўся міма дома нашага
па скасцянелых рэйках.
А я затрымаўся ў дарозе,
не вярнуўся дамоў, дзе чулася дыханне тваё.
Мне непазірнуць з балкона на цябе
у белайсукенцы,
на вобраз, што падаўна ўрэзаўся ў маю душу.
“Спазніцца,спазніцца” – гэта было
словам самым пагрозным у гады школьныя.
Яккалючкі кустоўя руж –
яно разза разам кратае мяне ўспамінамі,
мучыць,не дазваляе ўсвядоміць,
не даенастроіцца на лірычную хвалю.
Вытыркнуўшычорны язык, поўнач
ліжа сарамлівы досвітак.
Так, укахання расклад свой.
Шкада,што я прыпазніўся…
Далоўвагоны гісторыі,
апранутыяў змяіную скуру.
Перабягу вуліцу на чырвонае святло,
прадоўжу ў бегу спаборнічаць
з часам.
火车
那列载着你的火车,
如同一头盲目的怪兽,
呼啸着滚动无情的轮子,
在僵硬的铁轨上,
从鲁谷的家门前飞驰而过。
但我还滞留在途中,
不曾抵达留有你气息的家,
这让我甚至来不及在阳台上眺望
白衣飘飘的你,
那早已烙刻在心中的身影。
迟到,迟到,这是一个
学生时代曾令我惊恐万分的单词,
仿佛玫瑰丛中埋伏的荆棘,
一次又一次扎进我记忆的皮肤,
使我痛苦而麻木,
直到丧失抒情的触须。
子夜,伸出黑色的舌苔
舔湿羞答答的黎明。
哦,爱情有自己的时刻表,
迟到的遗憾滋生疯狂的加速度,
卸除历史的蛇皮车厢,
闯过衰朽的红灯,
不惜与天才的时间赛跑。
Я бачыў,як ты плакала
…Я бачыў, як крыштальныя слёзы
бру
і
ліся
з
тваіх воч
на лёсу талерку,
быццамгора выбівалася з разарванага сэрца,
і твартвой
быўапалены гарачынёй слёз.
Сціскаючымоцна сурвэтку, як лёс у далоні,
ты сядзела ля ложка,
дугой выгіналася,
схаваць спрабавала пачуцці.
Твае тонкія пальцы
часамшчыльна сціскаліся, а часам слабелі…
我看过你哭
我看过你哭,
排毒的戏言成为视觉的针刺,
扎出泪腺隐蔽的小孔。
我看过晶莹的泪珠
扑
簌
簌
滚
落
在命运的圆盘中,
仿佛痛苦——从心脏的一道裂缝挤出,
你的脸颊
被滚烫的水所灼伤。
攥紧纸巾,仿佛把命运攥在掌心,
斜靠床头的坐姿
构成一个优雅的弧度,
试图掩饰你紊乱的内心,
纤细的手指
时而扣紧,时而松开,
恰好暴露了你子夜的犹豫。
爱一个人,或者不爱,——
问题并不严重,也与欲望无关,
泪水在燃烧最后一口井。
我曾为你的哭泣写下悲伤的诗句,
试图理解你,并颠覆
你颠倒的性别意识;
可是,今天
我要从世界的一极
走进另一极,
在冬天的长廊上踯躅,
良久,却找不到进入春天的
门……
05.12.20
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/5c05931ef9d999f1761d20f5d5846953.jpg)
Яблычак
Па меднымдаху бягуць дажджавыя кроплі,
асвятляюць свет ліхтарыкі яблыкаў
забыцця…
…Кастрычнік, брат восені – ад аднае і тае ж маці,
нараджаюццаў адначассе і ўраджай, і страта.
Беспрытульны сабака выбег з клуба і брэша,
не ведаючы, куды скоціцца гэты свет.
Імчацца суцемкі,
нямаліхтароў,
бліскочаяблычак…
苹果
雨点,像铜锈一样滴落,
枝头垂挂的苹果是映照世界的最后一盏灯,
在遗忘中挥发孤独的芬芳。
俄罗斯,富饶的俄罗斯
奢侈的俄罗斯,
连金子都会腐烂的俄罗斯……
十月,一个与秋天同母异父的季节,
收获与丧失同时来临。
从俱乐部走出的野狗在吠叫,不知道
世界向哪里旋转。
暮色沿着来路奔跑,
没有路灯,苹果在闪烁……
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/5419318ba02058a17efd5d038c1c6013.jpg)
Варона на снезе
Снег.Варона,
якая праглынула адзіноту сусвету,
падрала старую сарочку суцемак,
прарэзліва ўскрыкнуўшы.
Тонкімі кіпцямі капаецца ў снезе
ў прэлайлістоце,
быццам шукае пёры сваіх суродзічаў
і хлебныя крошкі ісціны.
Ля дарогі хістаецца на ветры клён
гарбаты, быццам бабулька,
скура ўякой не мяккая,
мелодыяякой не чароўная –
і корміць варону галодную астатняй вячэрай,
скінуўшы адзін слой ссохлай кары.
Быццё,здаецца, служыць сцвярджэнню ісцін.
Цячэ вадаталая, змывае
негатыў аднае чорна-белае фотакарткі,
ноччу
застываеў халодным тумане
знаёмая нам варона.
雪地上的乌鸦
雪地,乌鸦
把整个宇宙的孤独集于一身,
“哇”的一声,撕破
黄昏老旧的衬衣。
纤小的爪子灵活地翻动
雪块与落叶,
似乎在其中寻找同类的羽毛
和真理的面包屑。
槭树迎风蹒跚在路旁,
佝偻如一个生育过多的老妇人,
不再有丰满的脂肪和旋律似的风情,
缓缓脱下一层干瘪的树皮,
为饥饿的乌鸦提供最后的晚餐。
存在仿佛是为了对应,
污秽的雪水流淌,浸泡
一张黑白照的底片,
而我们熟悉的乌鸦即将在寒雾中凝固,
成为夜的某一个器官。
Усювечнасць і адно імгненне
Суцэльны патоккрыку і шчэбету, – своеасаблівы сігнал,
Плыве, чапляючы антэны хмарачосаў,
І вось ятрымаю ў далоні тваю прачулую смс-ку,
Як быццам– у абдымках урачыстага свята.
Тут жапапраўляю чырвоны джэмпер паверх штаноў,
Апераджаючырэальнасць, думаю аб маёй прыгажуні,
А свавольныя рукі ўжо будуюць крыштальны замак кахання,
Застаецца толькі ўзяць і ўдваіх завяршыць задуму;
Ды жыццё, даходзячы да гэтага моманту, замірае…
Вечнакахаць мне цябе, вечна…
Ах, не,да вечнасці абавязкова патрэбна
дадаць яшчэ імгненне адно!
比永远多一秒
一片啼啭的云飘过,
遮住摩天大楼的避雷针,
而我,把你肉感的短消息握在掌心,
仿佛怀抱一个盛大的节日。
我随手整理了一下身上的红毛衣,
超现实地联想到艾吕雅,
自由之手曾经疯狂地建造爱情的水晶屋。
一项必须两个人完成的事业:
生活,赶在终点站消失之前,
我无可救药地爱你,
那是情感专列对于时间钢轨的迷恋,
永远爱你,永远……
哦,不,比永远还要多出一秒!
诗人简介:
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/92777db8d95d43e7dac80aae548d7e94.jpg)
汪剑钊,1963年10月出生于浙江省湖州市。先后毕业于杭州大学和武汉大学,获外国诗歌史研究方向硕士和中国新诗史研究方向博士。现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《二十世纪俄罗斯流亡诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》《没有主人公的叙事诗——阿赫玛托娃诗选》等四十余种。
(白俄罗斯语出版)
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/5be17649fcec3af6e4f5a4f9063cdeb6.jpg)
汪剑钊 作
Перакладз кітайскай Міколы Мятліцкага
米科拉·米雅里茨卡 译
Цягнік
Цягнік сасвістам, што павёз цябе,
бязлітасна варочаючы колы,
сляпой пачварай
праімчаўся міма дома нашага
па скасцянелых рэйках.
А я затрымаўся ў дарозе,
не вярнуўся дамоў, дзе чулася дыханне тваё.
Мне непазірнуць з балкона на цябе
у белайсукенцы,
на вобраз, што падаўна ўрэзаўся ў маю душу.
“Спазніцца,спазніцца” – гэта было
словам самым пагрозным у гады школьныя.
Яккалючкі кустоўя руж –
яно разза разам кратае мяне ўспамінамі,
мучыць,не дазваляе ўсвядоміць,
не даенастроіцца на лірычную хвалю.
Вытыркнуўшычорны язык, поўнач
ліжа сарамлівы досвітак.
Так, укахання расклад свой.
Шкада,што я прыпазніўся…
Далоўвагоны гісторыі,
апранутыяў змяіную скуру.
Перабягу вуліцу на чырвонае святло,
прадоўжу ў бегу спаборнічаць
з часам.
火车
那列载着你的火车,
如同一头盲目的怪兽,
呼啸着滚动无情的轮子,
在僵硬的铁轨上,
从鲁谷的家门前飞驰而过。
但我还滞留在途中,
不曾抵达留有你气息的家,
这让我甚至来不及在阳台上眺望
白衣飘飘的你,
那早已烙刻在心中的身影。
迟到,迟到,这是一个
学生时代曾令我惊恐万分的单词,
仿佛玫瑰丛中埋伏的荆棘,
一次又一次扎进我记忆的皮肤,
使我痛苦而麻木,
直到丧失抒情的触须。
子夜,伸出黑色的舌苔
舔湿羞答答的黎明。
哦,爱情有自己的时刻表,
迟到的遗憾滋生疯狂的加速度,
卸除历史的蛇皮车厢,
闯过衰朽的红灯,
不惜与天才的时间赛跑。
Я бачыў,як ты плакала
…Я бачыў, як крыштальныя слёзы
бру
і
ліся
з
тваіх воч
на лёсу талерку,
быццамгора выбівалася з разарванага сэрца,
і твартвой
быўапалены гарачынёй слёз.
Сціскаючымоцна сурвэтку, як лёс у далоні,
ты сядзела ля ложка,
дугой выгіналася,
схаваць спрабавала пачуцці.
Твае тонкія пальцы
часамшчыльна сціскаліся, а часам слабелі…
我看过你哭
我看过你哭,
排毒的戏言成为视觉的针刺,
扎出泪腺隐蔽的小孔。
我看过晶莹的泪珠
扑
簌
簌
滚
落
在命运的圆盘中,
仿佛痛苦——从心脏的一道裂缝挤出,
你的脸颊
被滚烫的水所灼伤。
攥紧纸巾,仿佛把命运攥在掌心,
斜靠床头的坐姿
构成一个优雅的弧度,
试图掩饰你紊乱的内心,
纤细的手指
时而扣紧,时而松开,
恰好暴露了你子夜的犹豫。
爱一个人,或者不爱,——
问题并不严重,也与欲望无关,
泪水在燃烧最后一口井。
我曾为你的哭泣写下悲伤的诗句,
试图理解你,并颠覆
你颠倒的性别意识;
可是,今天
我要从世界的一极
走进另一极,
在冬天的长廊上踯躅,
良久,却找不到进入春天的
门……
05.12.20
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/5c05931ef9d999f1761d20f5d5846953.jpg)
Яблычак
Па меднымдаху бягуць дажджавыя кроплі,
асвятляюць свет ліхтарыкі яблыкаў
забыцця…
…Кастрычнік, брат восені – ад аднае і тае ж маці,
нараджаюццаў адначассе і ўраджай, і страта.
Беспрытульны сабака выбег з клуба і брэша,
не ведаючы, куды скоціцца гэты свет.
Імчацца суцемкі,
нямаліхтароў,
бліскочаяблычак…
苹果
雨点,像铜锈一样滴落,
枝头垂挂的苹果是映照世界的最后一盏灯,
在遗忘中挥发孤独的芬芳。
俄罗斯,富饶的俄罗斯
奢侈的俄罗斯,
连金子都会腐烂的俄罗斯……
十月,一个与秋天同母异父的季节,
收获与丧失同时来临。
从俱乐部走出的野狗在吠叫,不知道
世界向哪里旋转。
暮色沿着来路奔跑,
没有路灯,苹果在闪烁……
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/5419318ba02058a17efd5d038c1c6013.jpg)
Варона на снезе
Снег.Варона,
якая праглынула адзіноту сусвету,
падрала старую сарочку суцемак,
прарэзліва ўскрыкнуўшы.
Тонкімі кіпцямі капаецца ў снезе
ў прэлайлістоце,
быццам шукае пёры сваіх суродзічаў
і хлебныя крошкі ісціны.
Ля дарогі хістаецца на ветры клён
гарбаты, быццам бабулька,
скура ўякой не мяккая,
мелодыяякой не чароўная –
і корміць варону галодную астатняй вячэрай,
скінуўшы адзін слой ссохлай кары.
Быццё,здаецца, служыць сцвярджэнню ісцін.
Цячэ вадаталая, змывае
негатыў аднае чорна-белае фотакарткі,
ноччу
застываеў халодным тумане
знаёмая нам варона.
雪地上的乌鸦
雪地,乌鸦
把整个宇宙的孤独集于一身,
“哇”的一声,撕破
黄昏老旧的衬衣。
纤小的爪子灵活地翻动
雪块与落叶,
似乎在其中寻找同类的羽毛
和真理的面包屑。
槭树迎风蹒跚在路旁,
佝偻如一个生育过多的老妇人,
不再有丰满的脂肪和旋律似的风情,
缓缓脱下一层干瘪的树皮,
为饥饿的乌鸦提供最后的晚餐。
存在仿佛是为了对应,
污秽的雪水流淌,浸泡
一张黑白照的底片,
而我们熟悉的乌鸦即将在寒雾中凝固,
成为夜的某一个器官。
Усювечнасць і адно імгненне
Суцэльны патоккрыку і шчэбету, – своеасаблівы сігнал,
Плыве, чапляючы антэны хмарачосаў,
І вось ятрымаю ў далоні тваю прачулую смс-ку,
Як быццам– у абдымках урачыстага свята.
Тут жапапраўляю чырвоны джэмпер паверх штаноў,
Апераджаючырэальнасць, думаю аб маёй прыгажуні,
А свавольныя рукі ўжо будуюць крыштальны замак кахання,
Застаецца толькі ўзяць і ўдваіх завяршыць задуму;
Ды жыццё, даходзячы да гэтага моманту, замірае…
Вечнакахаць мне цябе, вечна…
Ах, не,да вечнасці абавязкова патрэбна
дадаць яшчэ імгненне адно!
比永远多一秒
一片啼啭的云飘过,
遮住摩天大楼的避雷针,
而我,把你肉感的短消息握在掌心,
仿佛怀抱一个盛大的节日。
我随手整理了一下身上的红毛衣,
超现实地联想到艾吕雅,
自由之手曾经疯狂地建造爱情的水晶屋。
一项必须两个人完成的事业:
生活,赶在终点站消失之前,
我无可救药地爱你,
那是情感专列对于时间钢轨的迷恋,
永远爱你,永远……
哦,不,比永远还要多出一秒!
诗人简介:
![](https://www.yzs.com/d/file/2021/05/01/92777db8d95d43e7dac80aae548d7e94.jpg)
汪剑钊,1963年10月出生于浙江省湖州市。先后毕业于杭州大学和武汉大学,获外国诗歌史研究方向硕士和中国新诗史研究方向博士。现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《二十世纪俄罗斯流亡诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》《没有主人公的叙事诗——阿赫玛托娃诗选》等四十余种。
很赞哦! ()