“世界诗歌无国界朗诵会”在中国合肥成功举行!
2019-02-24 作者:曹谁 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
今晚世界诗歌无国界朗诵会之中国合肥朗诵会在合肥许多余独立书店举行,此次活动是响应世界诗歌运动组织的号召而举行的,旨在推动诗歌的全球化运动。此次朗诵会由韩庆成和曹谁策划,许多余主持,博鳌国际诗歌奖组委会组织。现场会朗诵中国著名诗人北岛、舒婷、叶文福、吉狄马加、王小妮、黄亚洲、骆英、程步涛、李云、赵宏兴、韩庆成、曹谁、许多余等的作品。据悉这次朗诵会有全球194个国家参加,合肥的朗诵会属于中国区的活动,活动消息会在世界各国报道,这对推动世界诗歌进入中国和中国诗歌走向世界有双重的重要意义。
文末附有我对朗诵会的
文末附有我对朗诵会的
2019年2月23日世界诗歌无国界朗诵会之中国合肥朗诵会在合肥卡夫卡独立书店举行,此次活动是响应世界诗歌运动组织的号召而举行的,旨在推动诗歌的全球化运动。此次朗诵会由诗人韩庆成和曹谁策划,诗人许多余主持,博鳌国际诗歌奖组委会组织。
中国朦胧诗代表诗人梁小斌,中国诗人韩庆成、许多余、许勤等现场朗诵了自己的作品,诗人曹谁因故无法抵达现场,通过视频送去了祝贺,朗诵了自己中英文版的诗歌《大悲舞》。在合肥的诗人、诗歌爱好者数十人参加了活动,他们朗诵了中国著名诗人北岛、舒婷、叶文福、吉狄马加、王小妮、黄亚洲、骆英、程步涛、李云、许勤、韩庆成、曹谁、许多余等的作品。
朗诵会策划人之一、博鳌国际诗歌奖发起人、《诗歌周刊》主编韩庆成认为:“通过这种全世界同步进行的诗歌朗诵活动,能够在世界各国展现诗歌与和平、人类精神重建、自然的和谐与恢复、民族统一与文化多样性、物质贫困与诗歌正义等世界诗歌运动重点关注的话题和理念,以诗歌干预现实与生活,让世界趋向和平与美好。就中国而言,可以推动当代诗歌融入世界,加快中国诗 歌的国际化进程。 ”
朗诵会策划人之一、《诗歌周刊》副主编曹谁说:“我一直在倡导大诗主义,主张合璧东西、融合古今、合一天人。这跟世界诗歌运动组织的理念是共同的,人类曾经来自同一个地方,也终将走向同一个世界。我现在正处在中国诗坛最大的论争曹伊之争的风口浪尖,我相信这必将促进百年汉语新诗的发展。世界诗歌许多已经被翻译到汉语诗歌界,汉语诗歌也应该走向世界诗坛。我朗诵《大悲舞》献给大家,希望人类在未来重建能够自由交流的无国界的通天塔。”
据悉这次朗诵会后,韩庆成和曹谁还将在中国海口策划一场朗诵会,响应世界诗歌运动组织的号召,推动诗歌的全球化活动。这次朗诵会预计有全球194个国家参加,合肥的朗诵会属于中国区的活动,活动消息会在世界各国报道。
The Recitation of Poetry For a World Without Walls held in Hefei,China
On February 23, 2019, the Recitation of Poetry For a World Without Walls was held at Kafka Independent Bookstore in Hefei, China. The recitation was held in response to the call of the World Poetry Movement to promote the globalization of poetry. The recitation was planned by Chinese poets Han Qingcheng and Cao Shui. It is hosted by poet Xu Duoyu and organized by the Committee of the Boao International Poetry Award.
Liang Xiaobin, the representative poet of Chinese mordern poetry, recited his works on the spot by Chinese poets Han Qingcheng, Xu Duoyu and Xu Qin. The poet Cao Shui was unable to reach the scene for some reason, sent congratulations through video and recited his Chinese and English version of the poem Great Dance of Sorrow. Dozens of poets in Hefei participated in the event. They recited works by famous Chinese poets Bei Dao, Shu Ting, Ye Wenfu, Jidi Majia, Wang Xiaoni, Huang Yazhou, Luo Ying, Cheng Butao, Li Yun, Xu Qin, Han Qingcheng, Cao Shui and Xu duoyu, etc.
Han Qingcheng, one of the planners of the recitation and director of the Committee of Boao International Poetry Award , said: 'Through this kind of poetry recitation activities carried out synchronously all over the world, we can show the key topics of the world poetry movement, such as the connection between poetry and peace, the reconstruction of the human spirit, the reconciliation and recovery of nature, the unity and cultural diversity of peoples, material poverty and poetic justice. Poetry interfere with reality and life, and make the world tend to peace and beauty. As faras China is concerned, it can promote the integration of contemporary poetry into the world and accelerate the internationalization of Chinese poetry.”
Cao Shui, one of the planners of the recitation and deputy editor in chief of Poetry Weekly, said, 'I have been advocating Greatpoemism Movement, advocating the integration of oriental and occidental cultures, the integration of ancient and modern cultures, and the integration of secular and mysterious cultures. This is in common with the idea of the World Poetry Movement. Human beings once came from the same place and will eventually move towards the same world. I am also at the forefront of the biggest controversy in Chinese poetry, Controversy Between Cao Shui and Yi Sha, which I believe will surely promote the development of new Chinese poetry in the future 100 years. Many world's poems have been translated into Chinese poetry, and Chinese poetry should also go to the world. I recite my poem Great Dance of Sorrow in both English and Chinese for you. I hope that in the future, mankind will rebuild the Tower of Babel where we can comunicate freely without walls.”
It is known that after the recitation, Han Qingcheng and Cao Shui will also plan a recitation in Haikou, China, in response to the call of the World Poetry Movement, to promote the globalization of poetry.
中国朦胧诗代表诗人梁小斌,中国诗人韩庆成、许多余、许勤等现场朗诵了自己的作品,诗人曹谁因故无法抵达现场,通过视频送去了祝贺,朗诵了自己中英文版的诗歌《大悲舞》。在合肥的诗人、诗歌爱好者数十人参加了活动,他们朗诵了中国著名诗人北岛、舒婷、叶文福、吉狄马加、王小妮、黄亚洲、骆英、程步涛、李云、许勤、韩庆成、曹谁、许多余等的作品。
朗诵会策划人之一、博鳌国际诗歌奖发起人、《诗歌周刊》主编韩庆成认为:“通过这种全世界同步进行的诗歌朗诵活动,能够在世界各国展现诗歌与和平、人类精神重建、自然的和谐与恢复、民族统一与文化多样性、物质贫困与诗歌正义等世界诗歌运动重点关注的话题和理念,以诗歌干预现实与生活,让世界趋向和平与美好。就中国而言,可以推动当代诗歌融入世界,加快中国诗 歌的国际化进程。 ”
朗诵会策划人之一、《诗歌周刊》副主编曹谁说:“我一直在倡导大诗主义,主张合璧东西、融合古今、合一天人。这跟世界诗歌运动组织的理念是共同的,人类曾经来自同一个地方,也终将走向同一个世界。我现在正处在中国诗坛最大的论争曹伊之争的风口浪尖,我相信这必将促进百年汉语新诗的发展。世界诗歌许多已经被翻译到汉语诗歌界,汉语诗歌也应该走向世界诗坛。我朗诵《大悲舞》献给大家,希望人类在未来重建能够自由交流的无国界的通天塔。”
据悉这次朗诵会后,韩庆成和曹谁还将在中国海口策划一场朗诵会,响应世界诗歌运动组织的号召,推动诗歌的全球化活动。这次朗诵会预计有全球194个国家参加,合肥的朗诵会属于中国区的活动,活动消息会在世界各国报道。
The Recitation of Poetry For a World Without Walls held in Hefei,China
On February 23, 2019, the Recitation of Poetry For a World Without Walls was held at Kafka Independent Bookstore in Hefei, China. The recitation was held in response to the call of the World Poetry Movement to promote the globalization of poetry. The recitation was planned by Chinese poets Han Qingcheng and Cao Shui. It is hosted by poet Xu Duoyu and organized by the Committee of the Boao International Poetry Award.
Liang Xiaobin, the representative poet of Chinese mordern poetry, recited his works on the spot by Chinese poets Han Qingcheng, Xu Duoyu and Xu Qin. The poet Cao Shui was unable to reach the scene for some reason, sent congratulations through video and recited his Chinese and English version of the poem Great Dance of Sorrow. Dozens of poets in Hefei participated in the event. They recited works by famous Chinese poets Bei Dao, Shu Ting, Ye Wenfu, Jidi Majia, Wang Xiaoni, Huang Yazhou, Luo Ying, Cheng Butao, Li Yun, Xu Qin, Han Qingcheng, Cao Shui and Xu duoyu, etc.
Han Qingcheng, one of the planners of the recitation and director of the Committee of Boao International Poetry Award , said: 'Through this kind of poetry recitation activities carried out synchronously all over the world, we can show the key topics of the world poetry movement, such as the connection between poetry and peace, the reconstruction of the human spirit, the reconciliation and recovery of nature, the unity and cultural diversity of peoples, material poverty and poetic justice. Poetry interfere with reality and life, and make the world tend to peace and beauty. As faras China is concerned, it can promote the integration of contemporary poetry into the world and accelerate the internationalization of Chinese poetry.”
Cao Shui, one of the planners of the recitation and deputy editor in chief of Poetry Weekly, said, 'I have been advocating Greatpoemism Movement, advocating the integration of oriental and occidental cultures, the integration of ancient and modern cultures, and the integration of secular and mysterious cultures. This is in common with the idea of the World Poetry Movement. Human beings once came from the same place and will eventually move towards the same world. I am also at the forefront of the biggest controversy in Chinese poetry, Controversy Between Cao Shui and Yi Sha, which I believe will surely promote the development of new Chinese poetry in the future 100 years. Many world's poems have been translated into Chinese poetry, and Chinese poetry should also go to the world. I recite my poem Great Dance of Sorrow in both English and Chinese for you. I hope that in the future, mankind will rebuild the Tower of Babel where we can comunicate freely without walls.”
It is known that after the recitation, Han Qingcheng and Cao Shui will also plan a recitation in Haikou, China, in response to the call of the World Poetry Movement, to promote the globalization of poetry.
很赞哦! ()