曹谁中、英、西对照诗集《通天塔之歌》在京首发
2018-05-17 作者: | 来源: | 阅读: 次
曹谁中文、英文、西班牙文对照诗集《通天塔之歌》日前在北京民俗博物馆东岳雅集首发
曹谁中文、英文、西班牙文对照诗集《通天塔之歌》日前在北京民俗博物馆东岳雅集首发,这本诗集由类型出版社(汉语诗歌资料馆)以中、英、西三种文字出版,书中收录曹谁精选的代表作,分别由美国汉学家韩任德和智利诗人艾多翻译为英文和西班牙文,其中还有一辑“《大悲舞》的十三种发声”,由十二个国家的十二个诗人翻译成十二种语言,这是重建文学通天塔的象征。
首发式由央视主持人朵朵、知名作家兰心共同主持,由东岳雅集的创始人、画家遂岩组织,由阿根廷留学生艾玛(福玉星)担任现场翻译,参加的嘉宾还有导演齐为民、智利诗人艾多、法国作家欧塔维、加拿大作家罗伊、意大利汉学家雪莲、中国诗人作家李浩、唐荣尧、施晗、闫文盛、马文秀,音乐家曹峰豪、画家颜新元、歌手文斗等。在发布会现场,兰心用中文、曹谁用英文,分别介绍了本书。曹谁用中文,意大利汉学家雪莲,智利诗人艾多分别用中文、英文、西班牙文朗诵《大悲舞》。艾多、李浩、曹谁进行了文学三人谈,由《通天塔之歌》引申到对整个诗学的探讨。现场除了朗诵外,还有各种艺术表演,欧塔维唱了科西嘉民歌,文斗唱了中国京剧,曹峰豪表演龙腾萧,净玉表演茶道,朱学峰表演太极等等,各种艺术交汇,尽显跨界之美。最后朵朵、兰心、净玉表演禅舞,让活动圆满结束。参会的所有嘉宾最后合影留念,中外作家都惊叹这是一次近乎完美的东西方文化交流活动。
这本诗集的名字源自《圣经》,人类原本说着共同的语言,他们准备建立一座通天塔,上帝知道后变乱了他们的语言,于是人们就说着不同的语言,无法畅通交谈。曹谁的这些诗作希望重建通天塔,让人类可以自由交流。
这本诗集中收录有《大悲舞》十三种文字,包括曹谁用中文创作的诗歌,还有十二国作家、诗人、翻译家翻译的十二种译文,分别是中国香港的维利(Willy)翻译的英文、日本的田中旬一(Tanaka Junichi)翻译的日文、墨西哥的古斯塔沃·奥索瑞欧(Gustavo Osorio)翻译的西班牙文、美国的洪君植(Hong jinzhi)翻译的韩文、克罗地亚的丁尼克·泰利肯(Dinko Telecan)翻译的克罗地亚文、土耳其的纽都然·杜门(Nurduran Duman)翻译的土耳其文、匈牙利的盖尔盖伊·佩泰尔菲(Gergely Péterfy )翻译的匈牙利文、埃及的雅拉·艾尔·玛斯瑞(小金鱼)(Yara El Masri)翻译的阿拉伯文、加拿大的弗朗索瓦斯·罗伊(Francoise Roy)翻译的法文、意大利的菲奥瑞·派克(雪莲)( Fiori Picco )翻译的意大利文、斯洛文尼亚的芭芭拉·保加可尼克(Barbara Pogačnik)翻译的斯洛文尼亚文、波兰的雅罗斯瓦夫·皮亚罗夫斯基(Jaroslaw Pijarowski)翻译的波兰文。
艾多问曹谁,为什么会选择十三种文字,而不是其他数字。曹谁回答十三是完美的梅塔特隆立方体的象征,他在本书末尾收录了最新创作的诗歌《天空的秘星从十三个地方降落》,分别引用了十三种文字的大悲舞一词,曹谁认为过去人类原本起源于同一个地方,从巴比伦,向西到犹太、埃及、希腊,向东到波斯、印度、中国,然后再分别传向东西方,最后在美洲相拥抱。
曹谁
罗伯特·艾多
李浩
《大悲舞》是曹谁的代表作,曹谁在现场朗诵了这首诗:大舞台在亚欧大陆地中部/你站在帕米尔之巅痛哭/人们从四面八方赶来/亚细亚人在为你奏哀乐/欧罗巴人在随音乐摇摆/唯有你一个人站在那里痛不欲生//你是世界中一个最普通的人/所有的人仍不会放过你/他们为你歌舞/一齐助你悲伤/直到你绝望/直到你离开这个世界/他们就会一哄而散/去为下一个人哀歌。
智利诗人罗伯特·艾多评论道:“在西方通天塔一般象征文化的混乱和不可交流,这是人类自以为可以抵达天堂的狂妄自大的野心造成的,也是人类自我中心和自我崇拜的欲望造成的。但是对于东方,我们看到曹谁在《通天塔之歌》中对通天塔新的阐释:通天塔作为一个诗性空间,在其中我们能够返回到一种原初的语言,这本书展示了这样一种图景,回归到一种共同体,综合和超越了我们传统支离破碎视野的世界:东方和西方,正义和邪恶,传统和现代,等等。在新书中,曹谁试图去面对所谓后现代或者超现代世界,它的当代的混乱和嘈杂,或者如他用诗的语言所说的“一万件事”。他创作史诗的努力,是超越抒情诗的,当然在更大的舞台上,在亚欧大陆的中心——这是他创造的一个超越的世界,在他多种语言的不同声音的大合唱中——十三种中心诗歌的音调,在多种不同声调中表达同样的意义:他的诗性世界,这是隐喻或者再现《圣经》神话中的原初的语言,所以这是一首对于充满差异和斗争的世界人类共同体的颂歌。”
中国批评家苏明评论道:“曹谁将神话历史观、亚欧大陆地整体和语言的巴别塔主义有机地汇入世界性诗学巨流,形成目前人类诗学所稀缺的综合生成能力,为诗的文化承载、史学担当、语言边界提供更为宽阔的视阈和可能。在他创造的诗性灵域中,每一种诗、每一个人、每一样物、每一件事、每一尊神都有了融洽的自性归位,他试图将此个体的独有价值寓于总体的普世世界中,由此为诗的多重身份提供了亘古的隆重效应:曹谁的诗命——让这世上的所有时间都成为节日,以而黄金在天空舞蹈。”
法国作家弗朗索瓦斯·罗伊评价道:“曹谁的诗集是一本万花筒式的诗歌,好像一种在多种语言的镜像游戏,也就是通天塔的象征,因此我们就理解书名《通天塔之歌》。其中的《大悲舞》以高超的技巧展示了一个站在大地中心的男人的故事,这是大地的象征,同时是人类的象征。现代和古典同时在这首诗歌中呈现,这是一种对人之本性和兄弟情谊的追求,也是我们的世界所急需的,也是在所有的时代所急需的。”
土耳其作家纽都然·杜门评价道:“词语是力量本身,它可以改变人的思想、感觉和行为。在词语间隐藏的寂静拥有我们宇宙中最神秘的力量。这就意味着诗歌拥有改变世界的力量,这也是我们创作世界和平的机缘。我们从曹谁诗集的名字《通天塔之歌》,看到他担当起了这样的使命。这本书以三种不同文字出版,这就是创造世界和平的最好证明。《大悲舞》那首诗拥有如此多的不同语言的翻译,清楚地展示了曹谁的诗学追求。”
雪莲
罗伊
欧塔维
曹谁是中国八零后代表诗人之一,同时是大诗主义运动的发起人,大诗主义所主张的融合古今、合璧东西、合一天人,同时也契合世界文学的发展。在文学对话环节,经过曹谁的介绍,引起了广泛的共鸣。曹谁除了写作诗歌,还创作多部长篇小说和影视剧本,他被称为“三栖诗人”,著有诗集《冷抒情》《亚欧大陆地史诗》《通天塔之歌》等五部,文集《巴别塔尖手记》《西藏新疆游历记》《可可西里动物王国》三部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《雪豹王子》等八部,电影剧本《太阳城》、电视剧本《孔雀王》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集,有作品发表于《人民文学》《诗刊》等全国许多大刊物,有作品入选数十本权威选本。不过他首先是一个诗人,他在诗论《大文学》中,寻找诗歌、小说、剧本共同的诗性精神,把诗歌当成所有文体的源头。
现在曹谁正在北京师范大学和鲁迅文学院联办的作家研究生班学习,中国作家协会鲁迅文学院正在举行第二届国际作家交流计划,其中一半译作是曹谁在国际作家交流计划中进行的,所以这也是国际作家交流的意义所在,诗集所用的序言《重建文学的通天塔》也是他在首届国际作家交流计划中的一篇发言。
如同曹谁在《打开东西方文化之门》的发言中所言:“当今我们面对的不再是一个民族,而是一个全球化的世界。东方古老文明需要在深层次上跟西方现代文明融合。”这本《通天塔之歌》正是曹谁的尝试,他希望融合古代的和现代的、东方的和西方的、神秘的和世俗的文化,创造一种大诗歌。
兰心
马文秀献花
遂岩和欧塔维
兰心、朵朵、净玉跳禅舞
嘉宾合影
本文图片由吴洪溪等提供
图书简介
曹谁中文、英文、西班牙文对照诗集《通天塔之歌》,由类型出版社出版,其中精选了曹谁的代表作,诗作分别由美国汉学家韩任德(Brendan Higginbottom)和智利诗人艾多(Roberto Aedo)翻译。人类原本说着共同的语言,他们准备建立一座通天塔,上帝知道后变乱了他们的语言,于是人们就说着不同的语言,无法畅通交谈。曹谁的这些诗作希望重建通天塔,让人类可以自由交流。书中还有一辑“《大悲舞》的十三种发声”,由世界各国诗人翻译的十三种语言的《大悲舞》组成,这也是曹谁重建通天塔的象征。
曹谁肖像 [波兰]雅罗斯瓦夫·皮雅罗夫斯基(Jaroslaw Pijarowski) 摄
曹谁简介
曹谁,诗人、作家、编剧。原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。1982年生于山西榆社,2008年去职远游,在西藏、新疆周游数月而返,开始职业写作生涯,现就读于北京师范大学和鲁迅文学院联办作家研究生班。2007年发起大诗主义运动,2017年倡导剧小说运动。著有诗集《冷抒情》《亚欧大陆地史诗》《通天塔之歌》等五部,文集《巴别塔尖手记》《西藏新疆游历记》《可可西里动物王国》三部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《雪豹王子》等八部,文论《大诗学》,写有电影剧本《太阳城》、电视剧本《孔雀王》《昆仑神话》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集。有作品发表于《人民文学》《诗刊》《作家》等各大刊物,有作品入选数十种权威选本。有多部长篇小说改编为影视剧、广播剧、舞台剧等。有作品翻译为英、法、日、韩、意大利、西班牙、阿拉伯、土耳其等十余种文字。曾获首届中国青年诗人奖、第五届青海青年文学奖之“文学之星”、第七届青海省政府文艺奖、2015-2016年度中国广播影视大奖等文艺奖。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,中国诗歌学会会员,《大诗刊》主编,《诗歌周刊》副主编。
很赞哦! ()