瑞典-中国诗歌文化交流会在斯德哥尔摩隆重举行
瑞典-中国诗歌文化交流会在斯德哥尔摩隆重举行
2016年9月28日,当地时间下午3点,位于斯德哥尔摩市中心的瑞典作家联合会大门前,迎来了一批特殊的客人。以国际丝路诗社社长、诗人翻译家北塔为团长的中国诗歌代表团,在这里与瑞典诗人、作家举行一场隆重的、具有开创意义的诗歌文化交流活动。
本次交流会由瑞典作家联合会、国际丝路诗社和世界诗人大会中国办事处联合举办。在瑞典作家联合会总部大楼3楼会议室举行。会议室中间是一组大型的“回”字形大桌子,中瑞两国诗人、作家围桌而坐。主座背后是一排高大的书架,书架上摆满了各种书籍,给会场平添了浓厚的书香和学术气氛。
中国诗人翻译家北塔和瑞典诗人、前国会议员本特•伯格先生(Bengt Berg)共同主持了这次交流会。
北塔先生逐一介绍了出席会议的中方诗人;阿诺阿布、卞启忠、冰峰、陈泰灸、程兰、龚璇、韩晓露、黄亚洲、贾荣香、雷人、冷先桥、李平、梅尔、宋娟、田湘、王桂林、吴兵、徐小舟、杨北城、伊甸、一枚、于连胜、赵剑华、之道、周道模和邹晏等(按姓名拼音顺序排列)。
本特•伯格先生介绍了瑞方诗人、作家有瑞典作家联合会现任会长、小说家Gunnar Ardelius,瑞典作家联合会前任会长、诗人Peter Curman,诗人Arne Johnsson,汉学家、翻译家夏谷先生Göran Sommardal和汉学家、翻译家秦碧达女士Britta Kinnemark等等。
瑞典作家联合会会长Gunnar Ardelius率先致辞,他首先代表瑞典作家联合会、瑞典的诗人、作家对中国诗歌代表团的到访表示欢迎,然后向中国诗人介绍了瑞典作家联合会的基本情况。
随后,本特•伯格先生作欢迎辞和学术演讲,北塔作答谢辞和学术演讲。
北塔在演讲中对瑞典作家联合会和瑞典文学给予了高度评价和赞扬,同时代表中国诗歌代表团对于瑞方积极筹备、组织这次中瑞诗歌文化交流会,表达了谢意。他说,这次中瑞诗歌文化交流会意义重大,因为尽管中瑞文化交流传统源远流长,但是由如此众多的中国诗人与瑞典诗人正式举行会议,深入开展交流,这还是第一次。中国诗歌代表团自本月15日参加布拉格第36届世界诗人大会以来,先后辗转德国、丹麦、挪威,最后来到瑞典,先后与德国诗人举办交流会,参观柏林墙,瞻仰世界著名作家卡夫卡、布莱希特、安徒生、易卜生、斯特林堡等人的故居甚至墓地,参观诺贝尔奖颁奖圣殿,这次中瑞诗歌文化交流会不但对中瑞诗歌交流开创了先河,也为中国诗歌代表团的此次文化之旅画上了一个圆满的、巨大的句号。
这次交流会的主要操办者本特•伯格先生随后致辞并发表学术演讲。他在演讲中重点阐述了他对于诗歌的认识,给与会的诗人、作家以很大启发。
交流会分成了诗歌朗诵和座谈对话两个部分进行。在此之前,瑞典汉学家夏谷先生已经将中国诗歌代表团中8位诗人的作品译成了瑞典文,所以,在朗诵环节,首先由已被译成瑞典文的诗人北塔、黄亚洲、雷人、王桂林、杨北城、梅尔、李平、陈泰灸进行朗诵,夏谷用瑞典文进行朗诵。然后中瑞双方的其他诗人相继进行了朗诵。
在座谈环节,大家争先发言。除了畅谈自己的诗歌理想,还就瑞典作家、诗人的创作与出版、工作生活情况进行了了解,对诺贝尔文学奖获得者、瑞典著名诗人特朗斯特罗姆对于世界和瑞典诗歌的影响进行了讨论。
瑞典作家联合会前任会长、诗人Peter Curman先生虽然没有朗诵,但他谈到诗歌作为语言的艺术,他更乐意倾听诗人用他自己的母语朗诵的诗歌,从朗诵者的神情、语气和肢体语言中体味诗歌的巨大魅力。他说,跨国诗歌交流是一种翻译,诗歌本身也是一种翻译,是诗人对于世界、生活的翻译。他的发言,引起了与会诗人的强烈共鸣。
北塔代表中国诗歌代表团向瑞方诗人、作家赠送了具有中国文化特色的茶、刺绣和书画作品。
整整一个下午,瑞典作家联合会会议室内热情洋溢、掌声不断。瑞方还热情地为交流会准备了丰盛的茶歇。
最后,全体与会成员合影留念,部分诗人互赠书籍,将翻译互介。中国团向瑞典诗人作家赠送了由北塔主编、主译的汉英版《中国诗选2016》。
这是迄今为止第一个中国诗歌代表团造访瑞典,创造和见证了瑞中诗歌交流的历史。
瑞典作家联合会会长Gunnar Ardelius致辞
中国诗歌团向瑞典诗人作家赠送了由北塔主编、主译的汉英版《中国诗选2016》中间戴帽者为本特•伯格,穿白衬衣者为北塔
全体与会成员合影留念