中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

双语 | 中国现当代诗歌选译║第1期

2020-06-26 10:08:52 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
中国现当代诗歌选译 第一期。


主持人:陈赛花、杨景荣
   编者语《中国现当代诗歌选译》第一期终于和您见面了,感谢您的守候。本期收录8首诗和14首译作,跨越时空,从孟夏到仲夏,终于迎来了枝繁叶茂、清风徐来的日子,那就让我们携这一缕清风,这一抹青葱入诗,走向远方……



希望
文║胡适  
译║李正栓*晚枫

我从山中来,
带着兰花草,
种在小园中,
希望开花好。
一日望三回,
望到花时过;
急坏看花人,
苞也无一个。
眼见秋天到,
移花供在家;
明年春风回,
祝汝满盆花!



   胡适(1891-1962),现代学者、历史学、文学家、尝试派代表。1917年在《新青年》上发表白话新诗,出版中国第一部白话诗集《尝试集》。曾任北京大学校长、驻美大使。胡适一生在哲学、文学、史学、古典文学考证方面都有成就。著有《五十年来之中国文学》、《白话文学史》、《中国章回小说考证》等。出版诗集《尝试集》、《胡适诗存》等。学术著作有《中国哲学史大纲》、《戴东原的哲学》、《淮南王书》、《说儒》等。

Hope
By HU Shi
Tr. LI Zhengshuan

I came from the mountain,
Bringing an orchid with me.
I planted it in the garden,
Hoping it to bloom sweetly.
I visited it thrice per day,
But no blossom was found.
I gazed with great dismay:
No bud was to be found.
Autumn is coming soon.
I’ll move it to the warm room;
When vernal breeze returns,
I wish you angrily bloom.

译者简介:李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。中国英汉语比较研究会、中国中美比较文化研究会和全国英国文学研究会常务理事。中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务、中国英语诗歌研究会副会长;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务(执行)主任委员。中国译协专家会员和理事;中国译协对外话语体系研究和全国翻译专业资格(水平)考试专家委员;河北省翻译学会会长。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措诗、彭斯诗歌。12次获省优秀科研成果奖、8次获省优秀教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家级精品课程《英美诗歌欣赏》。

Hope
By HU Shi
Tr. Rhapsodia

From the mountain I bring
An orchid flower-grass
And plant it in the yard
Hoping blooms to amass
Thrice a day I observe
Till flower time is gone  
No single bud appears   
My worries are hence drawn
Too soon autumn is here
I move it in with care
Till next spring breeze returns
In full bloom may you bear

译者简介:晚枫(Qun Grace Liu)原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言大学)英语讲师,现为自由职业,爱好诗歌创作与翻译。创作和翻译作品散见多个刊物。出版英译历史剧《黄叶红楼》及合编教材《汉英笔译全译实践教程》;双语诗歌集《轮回》译审。

一句话
文║闻一多
译║赵宜忠*王昌玲

有一句话说出就是祸,
有一句话能点得着火,
别看五千年没有说破,
你猜得透火山的缄默?
说不定是突然着了魔,
突然青天里一个霹雳
爆一声:
“咱们的中国!”
这话叫我今天怎样说?
你不信铁树开花也可,
那么有一句话你听着:
等火山忍不住了缄默;
不要发抖,伸舌头,顿脚,
等到青天里一个霹雳
爆一声:
“咱们的中国!”

闻一多(1899-1946),名亦多,字友三、友山。他致力于研究新诗格律化的理论,在论文《诗的格律》中,他要求新诗具有“音乐的美(音节),绘画的美(词藻),还有建筑的美(节的匀称和句的均齐)”。著有诗集《红烛》、《死水》。学术著作有《神话与诗》、《唐诗杂论》、《古典新义》、《楚辞校补》等。闻一多的主要著作收集在《闻一多全集》中。

One Sentence
By WEN Yiduo
Tr. ZHAO Yizhong

There is a sentence that is a woe when said out;
And there is a sentence that can kindle about;
Though for five thousand years we have not said it clear
Can you outguess why the volcano's silent here?
Perhaps it has suddenly become possessed, too!
Suddenly there's a thunderbolt from the sky blue
A roar of thunder:
"Our China! "

Alas, how can this word let me explain today?
If you don't believe iron trees bloom,that's okay.
Then here you do listen to me for a sentence:
When the volcano could not help but silence;
Don't tremble, put out your tongue and stamp your feet, too
Let's wait for a thunderbolt out of the sky blue
A roar of thunder:
"Our China!"

译者简介:宜忠, 现居布拉格。毕业于齐齐哈尔大学英文专业,就读黑龙江大学和北二外英文系。曾任邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;曾出任部委、省市级领导的翻译,出访美国、加拿大、苏联和德国等。曾译古诗词近千首,包括莎翁和毛泽东。韵译古诗词150首在美国出版。翻译现代诗歌《翻阅阳光》、《锦绣》、《祖国在上》等。

A Slogan
By WEN Yiduo
Tr. WANG Changling

A slogan, once said, invites the mire,
A slogan’s able to ignite a fire.
None shouts it for five millennia, though.
Can you outguess the dormant volcano?
Sometimes the dormant volcano’ll blow,
Like a bolt out of the azure blue,
And thunder,
“China, Our China!”  
In what way shall I say it today?
The sago palm never blooms? Okay.
I demand you to lend your ears to this:
When the volcano’s silence shall cease,
Shocked, don’t you ever stamp or shudder,
Just wait for a bolt out of the blue
To thunder,
“China, Our China!”

译者简介:王昌玲,七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。

你的名字叫圆明园
文║洪烛
译║郁序新*汪杨文

即使某一天,你只剩下一块砖头
这块砖头,还是叫作圆明园
即使这块砖头,被挪到别的地方
别的地方,也变成了圆明园
即使原地,连一块砖头都没有了
谁站在这里,谁就是圆明园
即使再也没人愿意来这里看一看
废墟也知道:自己是圆明园



洪烛(1967—2020):原名王军,中国作协会员,中诗网第一届签约作家。出版诗集《蓝色的初恋》、《南方音乐》、《你是一张旧照片》、《我的西域》、《仓央嘉措心史》、《仓央嘉措情史》;长篇小说《两栖人》;散文、评论集、历史文化专著等数十种。《中国美味礼赞》、《千年一梦紫禁城》、《北京AtoZ》和《北京往事》等在日本、美国、新加坡、台湾出版。获中国散文学会冰心、老舍文学奖散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、路遥青年文学大奖、央视电视诗歌散文大赛一等奖,2008年中国散文年度金奖,2013年《海外诗刊》年度诗人奖等。

Your Name is Yuanmingyuan
By HONG Zhu
Tr. Tulip
Even if one day, you only have one brick left
This brick is still called Yuanmingyuan

Even if this brick is moved to another place
Where it has become Yuanmingyuan

Even if it’s where it was, there's no any brick left
Whoever stands here, he is Yuanmingyuan

Even if no one wants to visit here again
The ruins also know that they are Yuanmingyuan


译者简介:郁序新,诗人、译者;笔名Tulip(英)、Juliotulipan(西班牙)。美国《新文学》编委会成员。业余写诗、译诗、书法,许多作品发表在All Poetry, Poem Hunter,中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌等。

Your Name is Yuanmingyuan
By HONG Zhu
Tr. WANG Yangwen
If one day, only a brick of you is left
The brick, will be called Yuanmingyuan  

If the brick, is moved to another place
The place, will become Yuanmingyuan

If in the original place, no brick is left
Who stands here, who will be Yuanmingyuan

If no one wants to come here and see
The ruin also knows: I Am Yuanmingyuan


汪杨文笔名十五的月,安徽大学外语学院教师。业余创作诗歌百余首,翻译论文若干,译诗若干。诗路漫漫,上下西东,快乐其中。


非马

单独同暴风雨搏斗了整个下午
折损了不少枝叶却依然挺直腰干的树
对自己说
现在我可不愧为树了

说罢便恬然隐身入林
成为风景


A TREE
William Marr

after struggling with the thunderstorm all afternoon
alone
losing many leaves and suffering several broken limbs
the young tree finds itself still
standing erect
calm and serene
it declares
I am now grown up
then it melts into the woods
and becomes
part of the scenery


非马,原名马为义,英文名William Marr,现居芝加哥,曾任伊利诺州诗人协会会长。作者共出版23本中英文诗集,1本汉英法三语诗集,2本英意双语诗集,7本译集,3本散文集,还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。其诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。个人网站《非马艺术世界》http://marrfei.org

此岸,彼岸*
文║杨景荣
译║陈赛花

爱恨,从宇宙堕入地幔
在交欢中沸腾喷发
在纠缠中天翻地裂
爱,生出喜马拉雅
恨,撕开七洲五洋
数十亿年后,那哀怨的相思
南极光,北极光…
*大陆漂移学说、海底扩张学说和板块构造学说,证明了大西洋在扩张,三大洲渐渐分离。


杨景荣云南蒙自人,云南大学生物系毕业后就职中国科学院南京地质古生物研究所。h后赴美国密歇根大学大湖研究所访问;赴加拿大留学,获滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各网刊及报刊,诗作巜琥珀》获2019诗歌春晚优秀奖。渥太华四季诗社巜渥水》编委。

Coast to Coast*
By YANG Jingrong
Tr. CHEN Saihua

Love and hatred falling from the Universe into Mantle
Collided intensely and entwined wild with joy,
And then fell apart.

Thus, love gave birth to the Himalayas;
Hatred tore apart seven Continents and five Oceans.

Billions of years later, the plaintive love
Turns into the Northern and Southern lights.

*Coast to Coast东海岸到西海岸)采用东西海岸来译,旨在重现“此岸和彼岸”的客观空间和心理空间,已知和未知(康德),以及生死和重生的相对性(佛学)一致
译者简介:陈赛花,硕士研究方向:翻译理论与实践。早年发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《望》等。去年始,诗歌翻译和创作,发表在中诗网、译原电子、诗殿堂、《2019中国年度优秀诗歌选》等。散文创作和翻译获奖2项。

桃花雪
文║周建好
译║吴伟雄*倪庆行

深闺中的女子
终耐不住桃枝的相邀
轻盈地端坐于枝上

裹着春风的面纱
偷窥飘过的云朵
一怀春天的心事
被羞红的脸颊揭穿

自己魂牵梦绕的人儿啊
被另一个桃花仙子牵走
一片花瓣,雪花般飘零


周建好: 江西人,作品入选《中国诗歌精选300首》,《中国诗歌》第七卷,先后在国内外各级报刊发表诗歌400多首。获诗歌大奖若干。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主。中国诗歌网现代诗歌版编辑。亚洲凤凰诗社副秘书长。

Peach Blossom Snow
By ZHOU Jianhao
Tr. WU Weixiong

A girl in her secluded boudoir long staying
Unable to deny a peach branch’s invitation
Sits up on the branch by an airy jumping.

Through her veil of spring breeze,
She peeps at the clouds dancing by.
Her inner secret longing for love
Is exposed by her cheeks red and shy.

The one she has been pining night and day
Has been led away by another peach blossom fairy.
A petal now wanders, as a drifting snowflake.


译者简介:吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,获授“资深翻译家”证书。多年奉职于地市外事管理和翻译工作,赴20多个国家任随团翻译或参加国际会议。在翻译核心刊物发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。

Spring Snow
By ZHOU Jianhao
Tr. NI Qinghang

A lass in a boudoir
Finally succumbs to the invitation by peach branches
And perches on one in an agile and graceful manner

Wrapped in a veil embodied by spring wind
Peeping through the clouds scudding by
She harbors a sweet secret
Exposed by blushing cheeks

The lover she has been dreaming of
Is seduced by some peach blossom fairy
A petal falls swirlingly like a snowflake

倪庆行: 山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function.)

我们住在绿叶上
文║李雄
译║王梅兰*汪杨文

嗨 阳光
我们住在绿叶上
这是一个比远方还要快乐的地方
流浪的鸟路过时会歌唱
写诗的蚂蚁也会来这里徜徉
我的兄弟姐妹们
从不把我遗忘
我也不遗忘他们
我们比善良本身还要善良
在这里
我们早上耕田  下午放羊
晚上你关门点亮星光
我们就在叶面上幸福地躺一躺
这里没有侵略者
没有理想  也没有失望
我们想念的时候
就把愿望写在云上
然后由风  或者雨滴
一直带到远方
我们住在绿叶上
并不是所有的人都能住到绿叶上
春天的风会很奔忙
夏天雨会变得忧伤
等到秋天  我们就会快乐地死亡


李雄,八五后,居广州,诗人,摄影师。

We Live on the Greens
By Li Xiong
Tr. WANG Meilan

Hey, sunshine
We live on the greens
This is a place where life is happier than the one afar
Where wandering birds would sing while passing by
And poetry-writing ants would come and meander
My brothers and sisters
Have never ever forgotten about me
Neither would I
We are much kinder than kindness itself

In here
We plough in the morning and shepherd in the afternoon
At night while you’re counting stars indoors
We’d lie on the greens and have a happy rest

Here there are no invaders
Neither ambitions or disappointment
Whenever we’re in reminiscence
We would write our wishes on the clouds
Then let the wind or raindrops
Take them to wherever that’s far
We live on the greens
Where not everyone could reach
The winds in the spring would busy themselves moving
And the rains in the summer would be laden with grief
Then in the autumn, we would die a happy death

译者简介:五月花原名王梅兰,现居多伦多毕业于福建师大英语文学专业,研究生比较文学专业,任教于厦门某高校。2001年移民加拿大,现为加拿大安大略省教师学院成员。有丰富的中小学教学经验特别是特殊教育。

We Live on Green Leaves
By Li Xiong
Tr. WANG Yangwen
Hi, sunshine
We live on green leaves

It’s a place happier than those in the distance
Wandering birds will sing when they pass
Poem-writing ants will come sometimes
My brothers and sisters
They never forget me
As I never forget them
We are kinder than kindness itself
Here
We plow fields in the morning, herd sheep in the afternoon
You shut doors and light stars in the evening
We lie on the leaves with happiness
There’s no invaders
No ideals or no desperation
When we miss someone
We write the miss on clouds
And let the wind, or rain
To bring it to the places in the distance
We live on green leaves
Not all people can live on green leaves
Wind of spring will be busy
Rain of summer will be moody
While in the autumn, we will die happily

汪杨文见第3首


百丈漈
文║祁人
译║李志岭*蘭若

洁白的湖水
一旦奋不顾身
以一泻千里的姿态
飞流直下
就跌落为
一漈
二漈
三漈
如凤凰涅槃
化作壮丽的风景

那粉身碎骨的壮举
不禁联想到自己
仿佛也有一样的百丈漈
静静地沉睡在身体里
也许,它的存在
只为一人沸腾

或许某年某月的某一天
在某一瞬,百丈漈
当它苏醒当它粉碎
会成为谁的风景?


祁人,诗人,中国作协成员,2001年出席第五次全国青年作家创作会议。诗集《命运之门》《掌心的风景》,主编《中国诗人大辞典》《汶川大地震诗歌经典》。获首届诗国奖、《诗歌月刊》年度奖、中国纯文学作家年度人物。历任中国新诗讲习所诗人培训中心主任、人民日报社《市场报》副刊编辑、中国诗歌学会副秘书长、中国诗歌万里行组委会副主任兼秘书长。

One Thousand-Foot Cascade
By QI Ren
Tr. LI Zhiling  

The white water of the lake
Fearlessly
As if for one thousand miles downward
Flies
And splashes into
One cascade
Another cascade
And the third cascade
Like a phoenix
Reincarnated as a splendid scene

Heroically smashing itself into the myriad flashing pieces
It makes me think of myself
Wherein too lies asleep a One Thousand-foot Cascade
And maybe its existence
Heaves only for one person

Or perhaps on a day of some month, some year
In an instant, my One Thousand-foot Cascade
When it wakes up and breaks
Whose scene then it becomes?

译者简介:李志岭山东人,武汉大学外国语言学及应用语言学硕士,上海外国语大学博士,华东师范大学中国语言文学博士后。2003-2010年任山东农业大学外国语学院院长,2012-2016年任约旦费城大学孔子学院中方院长,回国后至今,为聊城大学外国语学院教授、硕士生导师。

Hundred-foot-tall Cataract
By QI Ren
Tr. Aranya Dong

When it defies its fate,
The white water in the lake
Will flow down vigorously a thousand feet,
And fall to be
Chute one,
Chute two,
Chute three,
Like the rebirth of a phoenix,
Turning into stupendous scene.

The shattering feat
Reminds me of myself,
As if there’s one hundred-foot-tall cataract,
Sleep quietly and deeply in my body.
Maybe it exists
Just for one person.

Maybe some year, some month, some day,
In a sudden moment, this cataract
Will awake and shatter.
Then whose scene will it be?

译者简介:蘭若:一个女教书先生。

《中诗翻译》编委会

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院
总策划:周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
顾问组:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、张智中教授、黑马(毕冰宾)、柏敬泽教授、吴伟雄教授、 赵宜忠、黄焰结教授、杨中仁教授、张琼副教授、
编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、
杨景荣、馨阅、余新