双语诗界 | 过大年 | 总第3期
2020-01-31 14:28:58 作者:主持人:任诚刚 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。
双 语 诗 界
过 大 年
主持人:任诚刚
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; GuestProfessor of Dianchi College, Yunnan University, is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999);Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019) etc.
煮年粽
文、译/程家惠
柴火像几个兄弟姐妹
抱在一起
把煮着粽粑的火
烧得越来越旺
长辈的唠叨
变成串出的火苗
锅里开始冒出过年的热气。
煮熟了的粽子开始溢香
熏醉了大年三十的夜
刚爬过山头的春天
加快了脚步
炉火不停地闪烁
给围着它坐的一家人拍照
作为新年的留念和回忆。
Cooking Zongzi for Spring Festival
By CHENG Jiahui
Like several brothers and sisters
Snuggling together,
The firewood is burning cheerfully
To cook Zongba;
The elders' murmurs
All turn into tongues of flames;
Hot festival steam starts rising from the cauldron merrily.
The cooked Zongzi begin to spill out their aroma, making the new year's eve drunk completely;
Having climbed over the mountain, Spring quickens its steps.
The fire keeps flashing,
Taking photos of the family sitting around
For the new year's souvenir and memory.
*Zongzi/Zongba: traditional Chinese sticky rice dumpling
简介:
程家惠,右江民族医学院教授,主持中国教育部人文社会科学项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有不少诗作、诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》、《暮雪诗刊》、《长江诗歌》、美国美国《胜过星巴克诗歌杂志》、《诗殿堂》、《月印无心佛教文化平台》等。
鼠年新春贺大年
(并序)
文、译/吴伟雄
逢年过节,人们互拜祝福。很多人喜欢重复发一些网上下载的、或复制朋友的“拜年话”,似欠个人特色。不才把迎鼠年、过大年的拜年话写成七律汉诗,并译成韵体英诗,给大家拜年了!。小诗贺新年,语短情意重!
庆贺新春过大年,语拙却欲诵佳音:
青山展示千年画,绿水流弹万古琴;
鼠至猪辞祥兆起,功成运至瑞星临!
一年肇始祈君乐,更祝前程胜万金!
Spring Festival Greeting for the Year of Mouse(With a Preface)
By WU Weixiong
When a festival is coming, people greet each other. Many like to send their greetings by copying those from internet or what they received, seemingly without personal features. I now write a greeting in Chinese, of qilyu style, and put it into rhymed English lines to greet my friends, ushering in the New Year of Mouse. Several lines as a greeting may be cheap, but conveys from my heart the feelings deep!
Hailing Spring Fest, the lunar New Year’s Day,
Though clumsy, I’m eager to chant a merry lay①:
Behold! Lasting paintings showed by green hills;
Listen! An eternal music by ripples in clear rills!
The year of mouse to replace that of pig is an omen,
The lucky star②insures you success every moment.
The New Year begins, be happiness in your hold;
Be your future a bright one, brighter than gold!
Note:① lay,a song in poetic use as explained on page 986 in Longman Dictionary of English Language & Culture (English-Chinese), 2003 edition; ② Omitted here is the word that, the relative pronoun used as the subject of the following subordinate clause .(as exampled by QI Xiaoyan,2008:245)
简介:
吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,获“资深翻译家”证书。多年奉职地市外事工作;曾任北京理工大学珠海学院教授。发核心刊物翻译论文16篇,出版编著5本。2005年在“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。
Mr. WU Weixiong is a Prof. of Translation. He was member of the 4th and 5th Councils of the Translators Association of China, awarded the TAC Certificate of Senior Translator. He worked in Foreign Affairs Offices in two municipalities, and then a professor in Beijing Institute of Technology, Zhuhai. He has published 16 papers in core journals in China, and 5 books, on translation. He won the first place in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”in 2005.
喜过大年(新韵)
文、译/赵宜忠
今年往岁不一般,
鹅毛瑞雪兆丰年。
春华秋实人所望
大年把酒尽欢颜。
新年を祝う
趙宜忠
今年は例年と違って
ぼたん雪の前触れが豊作である
春の華秋の実の人の望み
新年は酒を思う存分喜ぶ。
Let's Gladly Greet the New Year
By ZHAO Yizhong
This year differs from other years of yore,
A plume-like snow omens a bumper year.
Fair spring and fruitful autumn we hope more;
Let's gladly greet the New Year with wine here.
简介:
赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》《韵译中国古诗150首》等。此外曾译古诗近千首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
七绝·过大年
文、译/任诚刚
一坛三地同台舞*,
生面别开金饰鼠。
小品欢歌笑相声,
荧屏遨视听大鼓。
注:* 指北京、郑州及粤港澳大湾区举办的三地同台2020(金鼠)年春晚。
Seven-character Jueju
By REN Chenggang
A tripod stage shows* in three different places,
A new leaf is turned in a series of programs.
Skits, dances and comic dialogues all laugh it makes,
At home on TV all watch and listen to rat drums.
Note: * It refers to the 2020 (golden mouse) year Gala Evening Program hosted by
Beijing, Zhengzhou and Great Bay area in Guangdong-Hong Kong-Macao.
简介:
见主持人介绍。
过大年
文、译/汪杨文
岁月如动车疾驰
停在年的站口
总该做点什么
扫地擦椅抹桌
墙角的蜘蛛网
逃不过扫帚的挥舞
烟与火,在厨房升起
声与色,在人间沸腾
远来是客
不,是远方的游子
归来
又紧随车而去
Spring Festival
By WANG Yangwen
Time rans fast as a High-Speed train
Stops at the station of New Year
We must do something to welcome
Clean floors clean chairs clean desks
Spider webs on the corner
cannot escape our broom
Smoke and fire, rising in the kitchen
Sound and color, boiling on the earth
Those coming from afar are guests
No, they are travellers
Who come home for a stop
And will go with the train soon
简介:
汪杨文,笔名十五的月,安徽大学外语学院教师。业余创作诗歌百余首,发表过翻译论文若干,翻译诗歌尚属小白。诗路漫漫,上下西东,快乐其中。
红红火火过大年
文、译/郁序新
中国有句古话
百节年为首
肥肥的猪年即将告走
硕硕的鼠年又将迎来
民间有个传说
“年” 是个怪兽 要吃人
但它怕红 怕响
于是 人们身穿红衣
张贴红年画 红对联
点红蜡烛 放鞭炮 燃烟火
张灯结彩 舞龙舞狮
吓跑那怪兽
春为岁首 红梅笑开
愿君来年 红红火火
The Red Luck of Chinese New Year
by Tulip
In China there is an old saying
Year is the first of hundred festivals celebrating.
Bumper Pig Year will be leaving;
Thriving Rat Year is nearly coming.
The word Year in Chinese folk legend
Is a Monster who wants to eat people,
But afraid of red color, cracking sound,
So people wearing red clothes, posting
red couplets, red pictures;
Lighting red candles, setting fireworks, hanging red lanterns, dancing with dragons and lions to repel the Monster
Spring is the beginning of the year,
Red Plum in bloom with happy cheer,
I wish all of you a red prosperous year!
简介:
郁序新,诗人、翻译。美国《新文学》编委会成员。英文笔名:Tulip, 西班牙文笔名:Juliotulipan。业余爱好:写诗、翻译诗、书法,已发表刊登过许多作品。 写诗译诗啥也不图,只为寻找另一个心灵独白的天地。
瑞雪兆丰年(平水真韵)
文、译/孟朝岗
瑞雪纷纷催路人,
娇梅袅袅唤华春。
年年有酒年年乐,
岁岁无虞岁岁新。
2020.1.16
A Timely Heavy Snow Promises a Good Harvest
(Pingshui Zhen Rhyme)
Tr. MENG Chaogang
Timely snow urges passers on the way,
Tender plum blossoms call for the spring fine.
Every year we are happy and gay,
Also We are free and safe with new shine.
简介
孟朝岗,高级教师,副教授。教授高中英语,2005年以来在北京某高校教授大学英语。喜欢诗词,尤喜古诗词。喜欢英汉互译。作品散见各网络诗刊。
年
文、译/魏红霞
游子是风筝
故乡是线轴
年是风筝线
无论天涯海角
只要轻轻一扯风筝线
游子就回到故乡
游子是蜜蜂
故乡是蜂巢
年是“8”字舞
无论在哪里工作
游子都会跳“8”字舞
示意其他游子
该回巢了
New Year
By WEI Hongxia
Those who work far away from their hometowns are kites
Their hometowns are kite reels
New Year is the kite lines
Wherever they are
As long as the kite lines are pulled gently
Those who work far away from their hometowns will come back
Those who work far away from their hometowns are bees
Their hometowns are honeycombs
New Year is the dance in the shape of number “8”
Wherever they work
They will dance the "8"-shaped dance
To give a sign to others who come from their hometowns:
It's time to return to our honeycombs
简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;毕业于安徽和南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
过年
文、译/段冰知
年是一根线
一头牵着守家的父母
一头牵着在外的儿女
年是一条路
一头连着出生的故乡
一头连着立身的他乡
年是一个圆
线两头都
挂着念着盼着的圆
过年就是
连通他乡和故乡
的迁徙
借由这一场迁徙
长年首尾不相接的线
终于可以连成一个圆
To Celebrate the Spring Festival
By DUAN Bingzhi
The Spring Festival is a thread
One end is tied with parents staying at home
The other end with children away from home
The Spring Festival is a road
One end is connected to the homeland
The other end to an otherland
The Spring Festival is a circle
That both ends of the thread
Care, miss and yearn for
To celebrate the Spring Festival needs
A migration
Connecting the otherland and the homeland
By this very migration,
The thread whose two ends don’t meet all the year round
Can finally reunion to form a circle
简介:
段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
七律▪过大年
文、译/余新
笑语欢歌漫彩帘,沉琼落意惹晴欢。
殷勤姐妹包厨酒,醇厚香贻逗小番。
友谊连心心地见,仁兄烹翠冷红喧。
今朝注满贤风记,他日轻飞旭日边。
Qi Lü
Celebrate the Chinese Lunar New Year
By YU Xin
The laughter and the song filled out the colored curtain,
The sound of falling flowers brought delight and sunshine.
Dear industrious sisters have cooked and prepared the wine,
And delicious food and drinks amused us for a while.
Friendship connects us so that we know each other all,
The benevolent brother cooked the green-red dishes full.
Today we wish you a good spirit by the glass wine,
And some day you can easily fly around the sun.
简介:
余新,笔名余心,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员,唐山诗词学会副秘书长,诗词、文章和译文曾在各级刊物发表。
夜色降临
文、译/齐凤艳
燕子飞回窝了
它告别风声
夜色开始加速西移
神秘的翅膀
时而倾斜,时而变形
我在寻找你或者你的影子
那么多的不确定
我需要得到足够的墨
才能辨别一朵花和它的香气
哪个更真实
鸟窝和它之外,再无世界
我目光的触脚
攫取到一张脸和湿漉漉的枝头
The Night Has Fallen
By Qi Fengyan
Swallows fly back to nests
Bidding farewell to the wind.
The night begins to accelerate westward.
Mysterious wings,
Now leaning, then transforming.
I’m looking for you or your shadow.
So much uncertainty.
I need to get ink enough
To distinguish a flower and its fragrance.
Which is truer,
A nest or outside a nest? There is no other world.
The tentacles of my eye
Grab a face and many wet branches.
简介:
齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊。
QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.
过大年
文、译/罗淑萍
童年最高兴的是过年,
穿新衣着新鞋乐翻天,
还有大人给的压岁钱。
中年最忙碌的是过年,
大扫除办年货没空闲,
更要准备新年的家宴。
老年最幸福的是过年,
喜见儿孙满堂笑眯眼,
除夕年饭合家庆团圆。
Celebrating Spring Festival
By LUO Shuping
When Spring Festival comes, children are merry
They wear new clothes and shoes which are pretty
And the adults give them lucky money
When Spring Festival comes, adults are busy
They do house cleaning and go shopping for Festival
And prepare family feast which is not easy
When Spring Festival comes, seniors are happy
They are glad with their offspring filling the house
New Year’s Eve dinner symbols the family unity
简介
罗淑萍,旅美作家、双语诗人。旧金山南侨学校中文教师。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。是广东省作家协会会员、肇庆市翻译协会海外会员。
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会
云南大学滇池学院
安徽工程大学外国语学院
北理工珠海学院外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)
任诚刚 吴伟雄 赵宜忠 黄焰结 杨中仁
策划:周占林、宛城卧龙
本期书法:蔡铁勇
过 大 年
主持人:任诚刚
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; GuestProfessor of Dianchi College, Yunnan University, is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999);Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019) etc.
煮年粽
文、译/程家惠
柴火像几个兄弟姐妹
抱在一起
把煮着粽粑的火
烧得越来越旺
长辈的唠叨
变成串出的火苗
锅里开始冒出过年的热气。
煮熟了的粽子开始溢香
熏醉了大年三十的夜
刚爬过山头的春天
加快了脚步
炉火不停地闪烁
给围着它坐的一家人拍照
作为新年的留念和回忆。
Cooking Zongzi for Spring Festival
By CHENG Jiahui
Like several brothers and sisters
Snuggling together,
The firewood is burning cheerfully
To cook Zongba;
The elders' murmurs
All turn into tongues of flames;
Hot festival steam starts rising from the cauldron merrily.
The cooked Zongzi begin to spill out their aroma, making the new year's eve drunk completely;
Having climbed over the mountain, Spring quickens its steps.
The fire keeps flashing,
Taking photos of the family sitting around
For the new year's souvenir and memory.
*Zongzi/Zongba: traditional Chinese sticky rice dumpling
简介:
程家惠,右江民族医学院教授,主持中国教育部人文社会科学项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有不少诗作、诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》、《暮雪诗刊》、《长江诗歌》、美国美国《胜过星巴克诗歌杂志》、《诗殿堂》、《月印无心佛教文化平台》等。
鼠年新春贺大年
(并序)
文、译/吴伟雄
逢年过节,人们互拜祝福。很多人喜欢重复发一些网上下载的、或复制朋友的“拜年话”,似欠个人特色。不才把迎鼠年、过大年的拜年话写成七律汉诗,并译成韵体英诗,给大家拜年了!。小诗贺新年,语短情意重!
庆贺新春过大年,语拙却欲诵佳音:
青山展示千年画,绿水流弹万古琴;
鼠至猪辞祥兆起,功成运至瑞星临!
一年肇始祈君乐,更祝前程胜万金!
Spring Festival Greeting for the Year of Mouse(With a Preface)
By WU Weixiong
When a festival is coming, people greet each other. Many like to send their greetings by copying those from internet or what they received, seemingly without personal features. I now write a greeting in Chinese, of qilyu style, and put it into rhymed English lines to greet my friends, ushering in the New Year of Mouse. Several lines as a greeting may be cheap, but conveys from my heart the feelings deep!
Hailing Spring Fest, the lunar New Year’s Day,
Though clumsy, I’m eager to chant a merry lay①:
Behold! Lasting paintings showed by green hills;
Listen! An eternal music by ripples in clear rills!
The year of mouse to replace that of pig is an omen,
The lucky star②insures you success every moment.
The New Year begins, be happiness in your hold;
Be your future a bright one, brighter than gold!
Note:① lay,a song in poetic use as explained on page 986 in Longman Dictionary of English Language & Culture (English-Chinese), 2003 edition; ② Omitted here is the word that, the relative pronoun used as the subject of the following subordinate clause .(as exampled by QI Xiaoyan,2008:245)
简介:
吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,获“资深翻译家”证书。多年奉职地市外事工作;曾任北京理工大学珠海学院教授。发核心刊物翻译论文16篇,出版编著5本。2005年在“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。
Mr. WU Weixiong is a Prof. of Translation. He was member of the 4th and 5th Councils of the Translators Association of China, awarded the TAC Certificate of Senior Translator. He worked in Foreign Affairs Offices in two municipalities, and then a professor in Beijing Institute of Technology, Zhuhai. He has published 16 papers in core journals in China, and 5 books, on translation. He won the first place in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”in 2005.
喜过大年(新韵)
文、译/赵宜忠
今年往岁不一般,
鹅毛瑞雪兆丰年。
春华秋实人所望
大年把酒尽欢颜。
新年を祝う
趙宜忠
今年は例年と違って
ぼたん雪の前触れが豊作である
春の華秋の実の人の望み
新年は酒を思う存分喜ぶ。
Let's Gladly Greet the New Year
By ZHAO Yizhong
This year differs from other years of yore,
A plume-like snow omens a bumper year.
Fair spring and fruitful autumn we hope more;
Let's gladly greet the New Year with wine here.
简介:
赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》《韵译中国古诗150首》等。此外曾译古诗近千首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。
七绝·过大年
文、译/任诚刚
一坛三地同台舞*,
生面别开金饰鼠。
小品欢歌笑相声,
荧屏遨视听大鼓。
注:* 指北京、郑州及粤港澳大湾区举办的三地同台2020(金鼠)年春晚。
Seven-character Jueju
By REN Chenggang
A tripod stage shows* in three different places,
A new leaf is turned in a series of programs.
Skits, dances and comic dialogues all laugh it makes,
At home on TV all watch and listen to rat drums.
Note: * It refers to the 2020 (golden mouse) year Gala Evening Program hosted by
Beijing, Zhengzhou and Great Bay area in Guangdong-Hong Kong-Macao.
简介:
见主持人介绍。
过大年
文、译/汪杨文
岁月如动车疾驰
停在年的站口
总该做点什么
扫地擦椅抹桌
墙角的蜘蛛网
逃不过扫帚的挥舞
烟与火,在厨房升起
声与色,在人间沸腾
远来是客
不,是远方的游子
归来
又紧随车而去
Spring Festival
By WANG Yangwen
Time rans fast as a High-Speed train
Stops at the station of New Year
We must do something to welcome
Clean floors clean chairs clean desks
Spider webs on the corner
cannot escape our broom
Smoke and fire, rising in the kitchen
Sound and color, boiling on the earth
Those coming from afar are guests
No, they are travellers
Who come home for a stop
And will go with the train soon
简介:
汪杨文,笔名十五的月,安徽大学外语学院教师。业余创作诗歌百余首,发表过翻译论文若干,翻译诗歌尚属小白。诗路漫漫,上下西东,快乐其中。
红红火火过大年
文、译/郁序新
中国有句古话
百节年为首
肥肥的猪年即将告走
硕硕的鼠年又将迎来
民间有个传说
“年” 是个怪兽 要吃人
但它怕红 怕响
于是 人们身穿红衣
张贴红年画 红对联
点红蜡烛 放鞭炮 燃烟火
张灯结彩 舞龙舞狮
吓跑那怪兽
春为岁首 红梅笑开
愿君来年 红红火火
The Red Luck of Chinese New Year
by Tulip
In China there is an old saying
Year is the first of hundred festivals celebrating.
Bumper Pig Year will be leaving;
Thriving Rat Year is nearly coming.
The word Year in Chinese folk legend
Is a Monster who wants to eat people,
But afraid of red color, cracking sound,
So people wearing red clothes, posting
red couplets, red pictures;
Lighting red candles, setting fireworks, hanging red lanterns, dancing with dragons and lions to repel the Monster
Spring is the beginning of the year,
Red Plum in bloom with happy cheer,
I wish all of you a red prosperous year!
简介:
郁序新,诗人、翻译。美国《新文学》编委会成员。英文笔名:Tulip, 西班牙文笔名:Juliotulipan。业余爱好:写诗、翻译诗、书法,已发表刊登过许多作品。 写诗译诗啥也不图,只为寻找另一个心灵独白的天地。
瑞雪兆丰年(平水真韵)
文、译/孟朝岗
瑞雪纷纷催路人,
娇梅袅袅唤华春。
年年有酒年年乐,
岁岁无虞岁岁新。
2020.1.16
A Timely Heavy Snow Promises a Good Harvest
(Pingshui Zhen Rhyme)
Tr. MENG Chaogang
Timely snow urges passers on the way,
Tender plum blossoms call for the spring fine.
Every year we are happy and gay,
Also We are free and safe with new shine.
简介
孟朝岗,高级教师,副教授。教授高中英语,2005年以来在北京某高校教授大学英语。喜欢诗词,尤喜古诗词。喜欢英汉互译。作品散见各网络诗刊。
年
文、译/魏红霞
游子是风筝
故乡是线轴
年是风筝线
无论天涯海角
只要轻轻一扯风筝线
游子就回到故乡
游子是蜜蜂
故乡是蜂巢
年是“8”字舞
无论在哪里工作
游子都会跳“8”字舞
示意其他游子
该回巢了
New Year
By WEI Hongxia
Those who work far away from their hometowns are kites
Their hometowns are kite reels
New Year is the kite lines
Wherever they are
As long as the kite lines are pulled gently
Those who work far away from their hometowns will come back
Those who work far away from their hometowns are bees
Their hometowns are honeycombs
New Year is the dance in the shape of number “8”
Wherever they work
They will dance the "8"-shaped dance
To give a sign to others who come from their hometowns:
It's time to return to our honeycombs
简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;毕业于安徽和南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
过年
文、译/段冰知
年是一根线
一头牵着守家的父母
一头牵着在外的儿女
年是一条路
一头连着出生的故乡
一头连着立身的他乡
年是一个圆
线两头都
挂着念着盼着的圆
过年就是
连通他乡和故乡
的迁徙
借由这一场迁徙
长年首尾不相接的线
终于可以连成一个圆
To Celebrate the Spring Festival
By DUAN Bingzhi
The Spring Festival is a thread
One end is tied with parents staying at home
The other end with children away from home
The Spring Festival is a road
One end is connected to the homeland
The other end to an otherland
The Spring Festival is a circle
That both ends of the thread
Care, miss and yearn for
To celebrate the Spring Festival needs
A migration
Connecting the otherland and the homeland
By this very migration,
The thread whose two ends don’t meet all the year round
Can finally reunion to form a circle
简介:
段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
七律▪过大年
文、译/余新
笑语欢歌漫彩帘,沉琼落意惹晴欢。
殷勤姐妹包厨酒,醇厚香贻逗小番。
友谊连心心地见,仁兄烹翠冷红喧。
今朝注满贤风记,他日轻飞旭日边。
Qi Lü
Celebrate the Chinese Lunar New Year
By YU Xin
The laughter and the song filled out the colored curtain,
The sound of falling flowers brought delight and sunshine.
Dear industrious sisters have cooked and prepared the wine,
And delicious food and drinks amused us for a while.
Friendship connects us so that we know each other all,
The benevolent brother cooked the green-red dishes full.
Today we wish you a good spirit by the glass wine,
And some day you can easily fly around the sun.
简介:
余新,笔名余心,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员,唐山诗词学会副秘书长,诗词、文章和译文曾在各级刊物发表。
夜色降临
文、译/齐凤艳
燕子飞回窝了
它告别风声
夜色开始加速西移
神秘的翅膀
时而倾斜,时而变形
我在寻找你或者你的影子
那么多的不确定
我需要得到足够的墨
才能辨别一朵花和它的香气
哪个更真实
鸟窝和它之外,再无世界
我目光的触脚
攫取到一张脸和湿漉漉的枝头
The Night Has Fallen
By Qi Fengyan
Swallows fly back to nests
Bidding farewell to the wind.
The night begins to accelerate westward.
Mysterious wings,
Now leaning, then transforming.
I’m looking for you or your shadow.
So much uncertainty.
I need to get ink enough
To distinguish a flower and its fragrance.
Which is truer,
A nest or outside a nest? There is no other world.
The tentacles of my eye
Grab a face and many wet branches.
简介:
齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊。
QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.
过大年
文、译/罗淑萍
童年最高兴的是过年,
穿新衣着新鞋乐翻天,
还有大人给的压岁钱。
中年最忙碌的是过年,
大扫除办年货没空闲,
更要准备新年的家宴。
老年最幸福的是过年,
喜见儿孙满堂笑眯眼,
除夕年饭合家庆团圆。
Celebrating Spring Festival
By LUO Shuping
When Spring Festival comes, children are merry
They wear new clothes and shoes which are pretty
And the adults give them lucky money
When Spring Festival comes, adults are busy
They do house cleaning and go shopping for Festival
And prepare family feast which is not easy
When Spring Festival comes, seniors are happy
They are glad with their offspring filling the house
New Year’s Eve dinner symbols the family unity
简介
罗淑萍,旅美作家、双语诗人。旧金山南侨学校中文教师。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。是广东省作家协会会员、肇庆市翻译协会海外会员。
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会
云南大学滇池学院
安徽工程大学外国语学院
北理工珠海学院外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)
任诚刚 吴伟雄 赵宜忠 黄焰结 杨中仁
策划:周占林、宛城卧龙
本期书法:蔡铁勇
很赞哦! ()