远方有诗 德语时刻 | 里尔克《恋爱中的女子》‖ 第1期
2020-01-17 11:11:11 作者:莱纳·玛利亚·里尔克 翻译:岩子 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
里尔克一生飘泊无定,其爱情生活亦然如此。渴望爱情,但又害怕失去孤独。渴望孤独,却又没法儿长久忍受。而这一切,与他幼年时代的生长环境可谓不无关系。
主持人:岩子
曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。
恋爱中的女子
作者:莱纳·玛利亚·里尔克
翻译:岩子
这是我的窗。才将
我是那般温柔的醒来。
我以为,自己在飘翔。
飘向哪儿我的人生?
夜从哪儿开始?
我恍似觉得,四周
依旧是我,玲珑剔透
宛若水晶,深不
见底,幽隐、沉寂。
我的体内又好似
镶满了星星,让心光芒
无比。它是多么的希望不再
把他放在心上——
那个我也许倾心相爱,
也许开始舍不得离开
的他。命运看着我
一脸难以形容的错愕。
我正置身于一个
怎样的无限大千呵,
仿佛一片芬芳的草地
飘来飘去,
一边叫喊,一边惶恐不安,
生怕有人听见,
端是把我
在他人的世界沉没。
Die Liebende
Rainer Maria Rilke
Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?
Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.
Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los
den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.
Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,
rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.
译者说诗
里尔克一生飘泊无定,其爱情生活亦然如此。渴望爱情,但又害怕失去孤独。渴望孤独,却又没法儿长久忍受。而这一切,与他幼年时代的生长环境可谓不无关系。出生于中产家庭的母亲对小铁路职员父亲的不满,导致他们在里尔克9岁时分手离异。此外,比里尔克早一年出世的姐姐不幸夭亡,母亲非但给里尔克取了一个含意为“复活,再生”的名字René(后来被诗人改作Rainer,René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke为其原本全名),还把他当作女孩儿一般抚养和梳妆。这些个经历在里尔克日后的生活和作品中亦留下了若隐若显的痕迹。“柔弱的气质伴随了里尔克一生,他的同时代人不止一次写到他的安静、敏感、谦逊的行为举止。”且看这首《恋爱中的女子》,诗人是以怎样雌雄同体和洞察秋毫的灵敏,为我们描绘出了一个似醒还梦,似梦还醒,正在恋爱或许热恋之中的女子若明若暗的缥缈:美妙而虚无,通透却幽隐,光芒交织着惶惑——没有着落的内心世界。
关于诗人
莱纳∙玛利亚∙里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),奥地利德语诗人,20世纪最重要的诗人之一,生于布拉格,卒于瑞士,一生过着漂泊不定的生活。1890年代前期开始诗歌创作并出版诗集,诗作具有感伤的抒情风格。进入20世纪后受罗丹等人影响,逐渐形成新的艺术见解,诗歌也开始转向对客观经验的冷峻抒写。晚年更多通过诗歌表达对世界与生命的存在之思。主要作品有《图像集》《时辰祈祷书》《新诗集》《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯十四行》等。
【本专栏译作版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会
云南大学滇池学院
安徽工程大学外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)
任诚刚 吴伟雄 赵宜忠 黄焰结
策划:周占林、宛城卧龙
题字:武昌愚
很赞哦! ()