中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

经典新译║泰戈尔|飞鸟集6

2019-11-04 08:56:33 作者:泰戈尔诗 王磊汉译 | 来源:中诗网 译诗群 | 阅读:
导读:泰戈尔《飞鸟集》,吴兴禄(海外逸士)校,王磊(宛城卧龙)汉译。


141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now
when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
当我到处游走,我便厌倦了你,哦,路呵 ,此刻,你引我去各个角落,我们因爱而结婚。

142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
我想,在那璀璨的明星之中,定有一颗指引我的生命,穿过未知的黑暗。

143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人!你用手指的优雅,触碰了我的东西;命令便如音乐而出来。

144
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
一种悲伤的声音,在岁月的废墟中,拥有它的小窝。在夜里,对我吟唱——我爱你!

145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
燃烧的火,用它的焰光,警示我离开,把我从掩在灰下的余烬中,拯救出来。

146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house
我有我的星群在天上,而﹐哦﹐我房中小灯却未燃亮。

147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
那些没有生命力的文字尘埃粘着你。
那就用缄默洗刷你的灵魂。

148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
罅隙﹐透过悲伤而死寂的乐曲,留在生命中。

149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
清晨,世界打开了它光明的心扉;心,走出来呵,带着爱与它相见。

150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想随微烁之叶闪耀﹔我的心灵因阳光之抚而歌唱﹔
我的生命,伴着万物,在宇空的蔚蓝中,在时间的黑暗里,欢愉地漂浮。

151
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝强大的力量,是在轻柔的风里,而不是在暴风雨中。

152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
这是一个梦,梦里,一切都松散着,压抑着。梦醒时,我感到一切,都汇集到那里,我将解脱。

153
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
夕阳问:谁来肩负我的使命?
瓦灯说:我的主人,我将尽我所能。

154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
通过采撷,你无法将花之美丽聚集起来。

155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
寂静会着你的声音﹐亦如窝会容纳酣睡的鸟。

156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
不惧怕与同行,
却避而远之。

157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
夜神秘地绽放了花儿,却允许白天得到感谢。

158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
权力不会感激为之牺牲者的痛苦。

159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
当我们因充实而欣喜时,我们就能愉快地与我们的果实分别。

160
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children,
mother, come back to thee from the heaven.
雨滴亲吻大地,低语——我们是想家的孩子,妈妈﹐从天上回到您身边。