中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

诗译新文化|鲁迅《爱之神》张俊锋英译║第4期

2019-09-22 19:15:05 作者:鲁迅诗 张俊锋译 | 来源:中诗网 | 阅读:
鲁迅这首诗用新颖的“洋典故”来回答醒来了的“人之子”提出的严肃的人生问题,以“我”和爱神的对话,来表现爱之启蒙与觉醒,更表现了爱的茫然与苦闷,从而借用古老的西方神话来表现当时东方人的近代意识,即:在爱情主题中凸显反旧礼教的主题。

主持人:罗晓佳、赵直


 
编者语
 
  《爱之神》,鲁迅于民国七年五月以“唐俟”之名,发表在《新青年》杂志。这首诗用新颖的“洋典故”来回答醒来了的“人之子”提出的严肃的人生问题,以“我”和爱神的对话,来表现爱之启蒙与觉醒,更表现了爱的茫然与苦闷,从而借用古老的西方神话来表现当时东方人的近代意识,即:在爱情主题中凸显反旧礼教的主题。


 
爱之神

 
  朗读者哈特·沃特(Hot Water),23岁,四川成都人,语言爱好者,朗读风格因角色多变而受到广大听众喜爱。
 
爱之神
一个小娃子,展开翅子在空中,
一手搭箭,一手张弓,
不知怎么一下,一箭射着前胸。
“小娃子先生,谢你胡乱栽培!
但得告诉我:我应该爱谁?”
娃子着慌,摇头说,“唉!
你是还有心胸的人,竟也说这宗话。
  你应该爱谁,我怎么知道。
  总之我的箭是放过了!
  你要是爱谁,便没命的去爱他;
  你要是谁也不爱,也可以没命的去自己死掉。”
 
God of Love
By LU Xun
Trans. ZHANG Junfeng
 
 
A little child, spreading his wings in the air,
holding the arrow with one hand and pulling the bow with the other,
shot me in the chest somehow.
"Thank you, little gentleman!
But please tell me: Whom should I love?"
Shaking his head in alarm, the child said, "Oh!
As an independent-minded man, you shouldn't have said such words.
   Who you should love, I don't know.
   Anyway my arrow has been fired!
   If you do love someone, go and love her to death;
   Or if you don't love anyone, you may go and die right now."
 
译者说
    以诗译诗!
 
赏析
  在很长一段时间里,中国大陆文学评论者会联系当时的时代背景赋予本诗以特定的政治意义。但这明显脱离了原作的本意。复旦大学教授吴中杰认为:“本诗即是借罗马神话中爱神丘比特的故事,来歌颂爱情的作品。但它与一般爱情诗不同,还有着较复杂的内涵。‘但得告诉我:我应该爱谁?’这说明中国人连什么是爱情也还不懂得,这是很可怜的。但爱神的教导却是明确而大胆的:‘你要是爱谁,便没命的去爱他;你要是谁也不爱,也可以没命的去自己死掉。’在后一点上,也有作者自己为没有爱情的婚姻而牺牲的体验吧。”
 
诗人简介
  鲁迅,原名周樟寿,字豫才,又名树人。1902年留学日本,初衷学医但后痛感“医学并非一件紧要事凡是愚弱的国民……第一要着,是在改变他们的精神”《呐喊•自序》,而文艺正是医治和改变人们的精神的利器,乃弃医习文。1909年回国后,积极倡导和投身新文化运动,成为中国新文化运动的旗手和主将。
  鲁迅的诗歌创作活动开始很早,早在日本留学期间,就写下了著名诗篇《自题小像》。回国后呼应白话文学运动,写了不少脍炙人口的白话新诗。1927年,鲁迅出版散文诗集《野草》。诗集风格冷峻、峭刻,语言富于诗意,耐人寻味,被公认为中国散文诗的力作。
  郭沫若在《鲁迅诗稿》序中说:“鲁迅先生无心作诗人,偶有所作。每臻绝唱,或则犀角烛怪,或则肝胆照人。”
 
译者简介
  张俊锋,字墨骊,号雪梅堂主,毕业于解放军外院、上海外国语大学,上海理工大学英语教师,外文协会和上海科技译协会会员,中国国学双语研究会理事,《世界诗人》客座总编。2010年借调上海世博局,负责接待VIP (政要、高管名流等)。2017年上海国际马拉松达标国家运动员一级。韩素音青年翻译大赛连续两次获奖,译作有《列车上的陌生人》等, 诗译载《世界诗人》《人民日报(海外版)》《译原》《译诗》《中诗网》《广场诗刊》《诗殿堂》《南极星》等。
 
  ZHANG Junfeng, styled Moli (ink steed), alias Master of Snow Plum Hall, graduated from PLA Foreign Languages University and Shanghai International Studies University, now working in USST. He is a member of Foreign Languages Association, and of Shanghai Science and Technology Translation Association, councilor of Chinese Classics Studies Bilinguals’ Association, guest editor-in-chief of the World Poets Quarterly. He worked in Shanghai Expo Bureau in 2010, responsible for receiving international VIP guests, and marked 1st level for national athletes in 2017 Shanghai International Marathon. He's won the Han Suyin Award for Young Translators twice. His translated works include Strangers on a Train, poems and translated poems are published in The World Poets Quarterly, People Daily(Overseas), The Square Poetry Journal, Poetry Translation, Yiyuan Translation Journal, Poetry Hall, etc.
 


 
《中外诗文翻译》
 
主办:中诗网、译诗群
协办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问:何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马
总策划:周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林、释圣静
主编:王磊
副主编:黄金珠、蔡铁勇
编委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直