中国诗文外译┃李清照《夏日绝句》║总第9期
2019-07-07 05:46:04 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
李清照(1084年3月13日—约1155年),号易安居士,汉,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人,宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
编者语
哪个女孩子没有“英雄”情节?“千古第一才女”李清照,也不例外。“至今思项羽,不肯过江东”,是对“英雄”的追思,也是对“英雄”的呼唤。本期李清照《夏日绝句》,十五位译家,同题译诗,为读者呈现不同的英文版“英雄颂歌”。
译古今 传经典
书法:蔡铁勇
夏 日 绝 句
李 清 照
生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东!
关于诗人
李清照(1084年3月13日—约1155年),号易安居士,汉,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人,宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
译本1
The Curtailed Verse
In the world, being a hero in the crowd,
In the hell, being the same among ghosts.
Still Xiang Yu is missed,
He will not take his defeat lying down.
(Tr.王力伟,2000:136)
译本2
The Black River
Be man of men while you're alive,
Be soul of souls e'en if you're dead!
Think of Xiang Yu who'd not survive
His men whose blood for him was shed!
(Tr.许渊冲, 2000:67)
译本3
A Four -Line Poem Composed in Summer
Be a man of men with mettle while alive,
And a soul of souls even if doom'd to die!
Xiang Yu, who would rather perish than survive
By crossing th' River, is held in esteem high!
(Tr.卓振英,1996:232)
译本4
A Summer Quatrain
Be man of men while alive,
Be soul of souls if dead!
Now of Great Hero-Xiang Yu is cherished,
Why not cross the River to survive,
But fight dead?
(Tr.杨中仁, 2019.07.06)
译本5
The Raven River
Be a hero when alive,
Be a martyr when die.
Think of Xiang Yu even now,
Who refused to cross the river to east.
(Tr.吴兴祿,2019.07.06)
译本6
Wheth’r you be a ghost or alive
To be a hero you must strive
I often think of King Xiang Yu
His brave warriors he wouldn’t survive
(Tr.石永浩2019.07.06)
译本7
Be a Man
Alive, be a man of men;
dead, be a ghost of ghosts.
Xiang Yu is my idol,
who did disdain
to outlive
his underlings.
(Tr.张智中,2019.07.06)
译本8
A Rhyme in Summer
Alive, one’d be a man refined,
Also a hero when deceased.
Xiang Yu the king now in my mind
Says no to crossing River East.
(Tr. 史潘荣, 2019.07.05)
译本9
A four-line poem in a summer‘s day
No matter where we are,
in this world or another,
be man of all men
or soul of all souls,
having been admiring General Xiang Yu,
memorized for his comradeship
keeping his men company
in eternal honor!
(Tr.魏建国 ,2019.07.06)
译本10
Summer Ryhme
1
Stand out while living
Die a glorious martyr
Xiangyu the general and king
Refused to flee n’ cross the river
2
So fine to stand out while living
So great to die a glorious martyr
Xiangyu the general and king
Chose death n’ refused to cross the river
(Tr. 叶如钢,2019.07.06)
译本11
Summer Quatrain
A hero rules human world,
He also reigns the underworld.
I miss Xiangyu the martyr,
Who preferred death beside river.
(Tr. Carroll Roy,2019.07.06)
译本12
A Summer Quatrain
Alive, outstanding I should be,
A heroic soul death makes me.
King Xiang Yu is remembered now,
He wouldn’t cross Ri’er east anyhow.
Tr. Beatrice,2019.07.06
译本13
A Summer Quatrain
When alive, you are a hero,
After dead, you are a martyr.
I still miss you now, Xiang Yu,
For you'd rather die than cross the river.
Tr. 蘭若 2019.07.06
译本14
A Quatrain
When alive, be a hero;
When deceased, be a great soul.
General Xiang Yu’s missed so,
Who didn’t cross to th’ East, solo.
(Tr.王昌玲)
译本15
Hero
Live a top hero;
Die a ghost knight.
Xiangyu long ago,
Stood for his last fight.
(Tr.程家惠)
书法:范大伟
范大伟生于1968年9月,洛阳人,希文斋主,其为北宋名臣范仲淹第三十代传人。现任中国干部书画研究院研究员,中国生态文明书画院常务理事,北京长城书画院特聘书法家。曾在全国各类书画大赛中荣获金奖银奖、先后获得"德艺双馨"艺术家称号、被评为全球艺术人物榜500强、被文化部评为"时代先锋”艺术家称号、被授予中国当代书法名家称号、启航新时代中国当代书画艺术领军人物等。
《中国诗文外译》
策划:周占林、宛城卧龙顾问:何功杰、李正栓、张智中、卓振英
主 编:王 磊
副主编:黄金珠、蔡铁勇
题 字:郭文章
很赞哦! ()