中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新时代 新诗歌 |窗花的九种英解║总第4期

2019-04-01 08:33:50 作者:空也静 | 来源:中诗网 | 阅读:
主持人:王磊 张俊锋


  主持人:王磊 张俊锋

        书法:蔡铁勇


窗花
作者:空也静

女人用一把剪刀
从纸里叫出那只鸟
扇动着翅膀
轻轻落在窗花上
不停喊着一个人的名字
男人不回
它就不肯飞走
郑仲春副教授中英文朗诵

译本一 石永浩
Window Paper-cut
By Kongyejing
Translated by SHI Yonghao
With scissors
She calls out the bird  from the paper
Fluttering
It gently alights on the window paper-cut
Chirping a man’s name time and again
Till seeing him back
It won’t fly away

译本二 王昌玲
Window Papercut
By Kongyejing
Translated by WANG Changling


A woman scissors
A sheet of paper into that bird
Who flutters its wings
To alight on a window pane
Twittering nonstop a name
Before the man returns
It will there remain

译本三 王磊(宛城卧龙)
Paper-cut
By KONG Yejing
Translated by William Wang
A woman used a pair of scissors
From the paper, to call that bird out
Flapping its wings
Alighting gently on the paper-cut
And on and on calling a man’s name
As long as the man is not back home
It will not fly away


译本四 魏红霞
Paper-cut Shapes for Window Decoration  
By Empty & Silent
Translated by Beatrice
The woman, with a pair of scissors
Conjures a bird out of a sheet of paper
Which flaps its wings
And alights gently on a window lattice
Then calls the man’s name endlessly
Till the man comes home
It will stay here alone


译本五 史潘荣
The Paper-cut Bird on Window
By Kongyejing
Translated by SHI Panrong
A woman uses scissors
And cuts paper into a bird.
Fluttering its wings,
It alights on the window,
Calling someone’s name,
As if not to leave
Until her man returns.

译本六 王绍昌

Window Pane
BY Vacant and Quiet
Translated by WANG Shaochang
(aka Poetry and Yonder)
With paper and scissors,
A woman alerted the bird
Which alighted on the window pane,
Fluttering its wings,
Incessantly murmuring
A man’s name,
Seemingly intent to linger there
Until her man returns.

译本七 张琼
Paper-cut Bird
By Kongyejing
Translated by ZHANG Qiong

With a pair of scissors,
The woman from paper wakens the bird,
And then it flutters its wings
To alight on the window,
Chirping away at a man
In a melancholy way
Until he is back.

译本八 张俊锋

Window Paper-cut
By Kong Yejing
Translated by ZHANG Junfeng
Under the woman's scissors
A bird is born out of the paper
She flutters
And alights on the paper-cut lithely
She calls a man's name repeatedly
And will not go away
Unless he is back home

译本九 王琳
Paper Lace
By Kong Yejing (Sh’an Xi)
Translated by Rosalina

With a pair of shears a woman
Calls forth from paper that bird
Fluttering its wings
While landing on the paper lace
And crying out incessantly a man’s name.
So long the man is not back
It will not fly away

关于作者

  

  空也静,原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。诗发《陕西英才》《中国诗歌》《草原》《诗刊》、《诗林》、《四川文学》、《青海湖》、《北京诗人》、《江南诗》等百余家纸刊。入选《中国诗人诗典》、《新世纪好诗选》、《当代精品诗歌》、《新世纪新诗百家》、《当代诗卷》、《中国当代诗人代表作名录》等多种选本。出版诗集《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》等六部诗集。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。入《陕西英才》英才人物。诗观:快乐生活,安静写诗


主 办:中诗网 译诗群
总策划:周占林 宛城卧龙