中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

【英诗同题翻译】第十二期 Stopping by Woods on a Snowy Evening

2018-11-21 11:50:18 作者:英诗同题翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
栏目名称:英诗同题翻译
栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛、张明彬、丹丹、王磊
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
本期译者:徐家祯、非马、孟祥春、任诚刚、赵宜忠、王昌玲、张小波、赵佼、程永生、丁立群、王如利、魏红霞、小雪人、张俊锋
本期责编:王磊

   编者语:相约周末,我们一起来译诗!英诗同题翻译(第十二期)选取 Robert Frost的名诗Stopping by Woods on a Snowy Evening。Robert Frost(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。本期特别感谢语言学家徐家祯、双语诗人非马、孟祥春副教授、张小波教授、程永生教授等老师、诗人对《英诗同题翻译》栏目的支持和关注。本期14位译者,14版新译,译文各有千秋,译彩纷呈,请各位读者在原文及译文中品味诗之韵美。




Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


 Stopping by Woods on a Snowy Evening_C96kbps.mp3 (2 MB, 下载次数: 10)
                徐家祯译文朗诵:李天子(译原电子杂志社成员)
英诗原文朗诵:张明彬副教授


新译荟萃 经典重温

风雪之夜停留在林边
徐家祯
我想我知道这是谁的树林,
虽然他的家在村子里面;
他不会看见我停在此地,
望着他林里一片雪地冰天。

我的小马一定疑惑不解:
为何要停在近处并无村落的地点,
在一年中最黑暗的夜晚,
待在树林和冰封的湖泊之间。

他摇动着挽具上的铃铛,
像在探问是否出了岔子才停在林边。
而唯一的回音却是,
扫过的轻风和鹅毛般的雪片。

树林是可爱的,幽深而又黑暗。
可我一定得遵守我的诺言,
还得赶几里路,在我睡眠之前,
还得赶几里路,在我睡眠之前。

上世纪七十年代初译于上海江苏路安定坊僦居
二0一四年七月二十九日改译于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

译者说
    这首诗可能是美国诗人罗伯特·弗罗斯特最有名的诗歌之一。今天翻阅我在“文革”中翻译的一些诗歌,偶然发现原来四十多年前我曾译过这首诗,于是将它重译了一遍,作了一些词句上的改动。这首诗歌之所以有名,除了写景脍炙人口之外,还有很深的寓意。在弗罗斯特的诗歌中,冰雪和黑夜常常隐喻死亡。于是,最后一节的意思可以理解为虽然死亡对诗人有一定的吸引力(“树林是可爱的,幽深而又黑暗”),但是,他还不想马上就死去呢!(“还得赶几里路,在我睡眠之前。”)所以全诗情调忧郁,却不阴暗、悲观。原诗共四节,每节四句,韵式为aaba。译诗双句押 [ian] 韵。

关于译者
    徐家祯 (1942 -):上海人,散文家、语言学家、教师、非专业翻译家。毕业于上海师范学院、美国夏威夷大学。任教于上海建东中学、美国夏威夷大学、澳大利亚阿德莱德大学。2009年8月退休。著作:《南澳散记》、《山居杂忆》(与母亲高诵芬合著)、《音乐欣赏随想曲》、《东城随笔人物篇》、《语言和情景》(译著)、《语言的演变》(译著)等等。

雪夕停马林边
非马 译
这是谁的树林我想我知详。
但他的住家在村上;
他不会看到我停在这里
对着他覆雪的树林张望。

我的马儿定必觉得跷蹊
在四无农舍的地方停蹄
介于树林与结冻的湖泊
一年里最阴沉的暮夕。

它摇一摇缰铃
问是否有什么不对劲。
再有便是微风
与绒毛般雪花的低吟。

这树林可爱,深邃且幽暗。
但我有约待践,
在我睡前还有许多路要赶,
在我睡前还有许多路要赶。
(笠107期,1982.2)

译者说
    这是我早期为台湾的《笠》诗刊译介的美国现代诗人作品之一。佛洛斯特常年住在农庄,他的许多诗都是描写农庄的日常生活及对大自然的观察。这些诗虽然平易近人,却常寓有浓厚的生活情趣及深邃的人生哲理。他的诗多押韵,翻译起来不是那么容易。但只要不太背离诗意,我都尽可能在译诗中根据原诗加入相应的韵律。

关于译者
    非马共出版了23本中英文诗集、3本散文集及7本译诗集(包括《讓盛宴開始——我喜愛的英文詩》、法國詩人《裴外的詩》,土耳其诗人希克梅特的《铁笼里的狮子》等)。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。

雪夜林驻
孟祥春 译

林主我应识,屋舍村中栖。不见我驻马,独看雪满枝。
小马当踟蹰,何故停荒隅?今岁最黑夜,幽林间冰湖。
摆颈响铃语,问讯何差池。万籁皆寂寂,雪软风依依。
佳林何幽深,有约不能迟。前路几多远,方到入梦时。

译者说
    Robert Frost乃桂冠诗人,《雪夜林驻》,诗短味长,堪称“三白”之典范。“三白”,直白、白描、留白,圆融不二。理事情思,言语近人,无一词乖张,无一句曲折,是为直白;抒情陈事,数笔勾勒,少加藻饰,言语素简,是为白描,所谓“繁华损技,膏腴害骨”是也;诗在有笔墨处,更在无笔墨处,是为留白,乃言尽而意不尽,象外有象,可望而不可置于眉睫之前是也。Frost曰:“诗乃译之所失。”诚哉斯言。诗固乃译之所失,亦为译之所得。好诗三要:触目可解、入心可赏、入口可白。触目不可解,隔;入心不可赏,浮;入口不可白,涩。作诗如此,译诗亦然。西洋近诗换易华夏古风,纵使合意,或未合宜。吾之译诗,赏心乐事,不奢可解,可赏,可白,然果若如此,幸矣。


关于译者
    孟祥春,苏州大学外国语学院副教授,博士,博士后(合作导师汪榕培教授),翻译系主任,硕士生导师,东吴智库执事,江苏省翻译协会理事,比较文学与跨文化研究会副秘书长,研究兴趣为翻译理论与实践、中国文化与哲学英译与研究、中国文学外译研究以及文艺理论与批评;曾先后赴意大利(2008)、美国(2010,2013)、加拿大(2012,2015-2016)等多个国家进修或访学;发表成果90余项,包括CLCWeb: Comparative Literature and Culture (A&H CI)、Neohelicon (A&H CI)、《外国语》、《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文近30篇,报纸翻译与文化专栏评论45篇;出版文学、文化与文论译著9部(其中“鲁迅文学奖”获奖作品《陶渊明的幽灵》英文版The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism由Springer出版,John Cob Jr., Scott Slovic, Mary Evelyn Tucker等国际知名学者撰写了序言或推介,《文汇读书周报》、《光明日报》、《大河报》、作家网等多家媒体有报道);发表散文若干;主持省部级项目多项;担任《文艺理论研究》与《苏州大学学报》等多家核心期刊的英文编辑;承担重要国际会议首席口译一百余场(包括Barry Sharpless以及Michael Kosterlitz等数位诺贝尔奖得主的特邀译员),为美国福尔曼大学、波特兰州立大学、新加坡国立大学等国外大学举办中国文化与哲学英文讲座70余场。

夜宿林边
任诚刚

谁家树林我明白,
屋子座落村地带。
不见我在这停歇,
观赏树林白雪盖。

我的小马疑难解,
为何停留此地界。
树林皑皑冰湖畔,
幽暗孤寂无人夜。

清铃叮当脆声响,
询问驿停错地方?
唯一听到风儿吹,
伴随雪花絮絮扬。

树林可爱幽深䆳,
我的诺言誓捍卫。
赶完路后才歇睡,
赶完路后才歇睡。

译者说
    《雪夜宿林边》是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗篇。这首深邃描写大自然的诗展现了诗人意象派的文风,象征极具挑战性又富有魅力的大自然。“树林”在不同时代他的作品中平凡出现,构成了美国文学中的“荒野”传统,反映了诗人希望回归自然的传统倾向。这首诗朴实无华、清新隽永。诗歌分为四节,每节的第一、二、四行叶韵,第三行不叶,而这第三行的词韵又构成下一节的主韵调。整首诗韵法(rhyme scheme)为:aaba bbcb ccdc dddd。韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。这样的韵律由于环环相扣地贯穿整首诗歌,读来体气自然,意匠深蕴,足见弗罗斯特的诗歌功力。由于每一行均是四音步抑扬格,译者选取汉语的七言为每一行是比较接近原诗作的,读来简洁自然、无斧凿痕迹及易记易诵。

关于译者
    任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。

雪晚停林旁
赵宜忠译
吾知此林主,
其人邻村住,
莫见吾在此,
观雪覆林木。

小马惊讶显,
附近无农院,  
今岁漆黑夜,
树林冰湖间。

晃首摇颈铃,
询吾错处停,
万籁寂静夜,
风吹绒雪腾。

爱林深且幽,
吾必承诺守,
睡前几里走,
睡前几里走。

关于译者
    赵宜忠(JOHN), 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》,《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。

雪夜林边小驻
王昌玲 译
林是谁家有,寸心知。其舍村那头,不见我停驻,窥雪林如痴。
何事苦淹留?玉骢惑。无农舍可宿,唯林与冰湖。三更夜、黑透。
玉骢铃轻抖,似问我,差池有还无?万籁俱寂时,听风柔、雪舞。
叹林深且幽,堪怜。怎奈前约须践守。路迢迢也,睡不得。路迢迢也,睡不得。

译者说
    曾经读过这首诗的汉译本,多模拟原诗节奏和音节数,故所有格"his, my"等都得译出,略显累赘。最近翻阅宋词,尝试用长短句的形式译出。对词牌、格律无知,聊备一格。原诗属典型的连锁韵 (chain rhyme or interlocking rhyme),译诗做不到完全移植,以每小节中勉强存/ou/与/u/两音,营造回环往复的声韵效果。最后两行依照原诗完全重复,以"睡不得" 模拟马蹄声疾,而马背上的旅人欲睡还醒,赴约前行。

关于译者
    王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院。 热爱中英文诗歌创作与翻译。有数篇汉语杂文英译发表于《中国翻译》、《英语学习》上,合译著数部: 《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英)。两次获韩素音翻译大赛汉译英优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。

夜立雪林前
张小波译
吾知林之主,
村里房中住,
不见吾孤寂,
雪夜林前驻。

马驹觉吾奇,
农舍皆远离,
树林湖面霜,
独立黑夜里。

摇曳颈铃铛,
询问可妥当,
寂静铃声飞,,
随风伴雪扬。

林深黑又美,
承诺吾难违,
睡前路加倍,
睡前路加倍!
译者说
    弗罗斯持的诗一直很喜欢,读了不少,但却从不敢译。惟恐错过其中蕴含的意义。这首诗谈的是人生,但只字未提,诗的押韵的独特,更增加了翻译的难度。在迷失中寻找原诗的内涵,与大家分享。
关于译者
    张小波,广东海洋大学外国语学院教授,主要研究方向:翻译理论与实践

雪夜林间
赵佼译

小小树林
在哪里见过
村舍不远处
故人怎知有我
林间驻足
雪飞舞

小小马儿在张望
因何停留
独不见农舍
林间湖面
结着最黑的夜

铃儿轻唱飘摇
不知错在哪里
回响着
夜风瑟瑟
雪漫天

黑夜的树林
沉寂又可爱
余路还有多远
走进梦里
还要很久
很久

译者说
    Robert Frost 的这首诗语言平实,意味隽永,用寻常的格律写诗,是诗人一贯的风格。译文也尽量做到语言平实,尽管没有遵循格律,但也力求读起来上口,延续一部分诗意。

关于译者
佼,女,太原学院外语系副教授,热爱诗词,文论,译论。发表论文多篇,主要有:翻译“化境”论的美学释义;文本意义空白的解读及翻译;文学翻译中的“有我之境”与“无我之境”等,其论著有《从“案本”到“化境”的美学历程》等。

雪夜观林
程永生
谁家林木我明了,
物主村庄路不遥。
立马赏观君怎见,
淡妆素裹秀妖娆。

会心爱马颇难猜,
驻足荒郊可应该?
莽莽森森湖水冷,
垂天黑幕几时开。

马摇甲胄响銮铃,
似问湖旁可应停。
万籁吞声风劲扫,
纷飞雪片几曾宁。

森林黝黑颇深宽,
践约岂能又尽欢。
就寝之前路趱完,
就寝之前路趱完。

译者说
    弗罗斯特是20世纪美国最受欢迎的诗人之一,他的诗作没有多少现代派气息。Stopping by Woods on a Snowy Evening是他的最优秀的诗作之一,他自己在给朋友的信中也是这么认为的。该诗使用了意象、拟人和重复手法。用不经意的笔触,抒发了诗人对大自然及其物象的深情厚谊,折射出其对生活的热爱。全诗共四节,每节四行,四音步抑扬格,押韵格式是aaba bbcb ccdc dddd,格律非常规整。
佛罗斯特曾经说过,诗是翻译中丢失的东西。我翻译这首诗,前三节采用汉语近体诗绝句的格律,使用了平水韵三个不同的韵部中的韵字,后一节最后一联,由于受原诗重复的影响,第三行与第二行失粘,结尾使用了平声字,因而突破了绝句的格律。由于使用了绝句,原诗的连环钩锁的押韵形式也被迫突破了。译诗的优势在于联内平仄相对、邻联邻句平仄相粘,四节没有一韵到底,每节都是一、二四行押韵,押尾韵,诗行、意义和意象紧跟原诗,每行有四个停顿,与四音步相契合。原诗的美,一方面存在于原诗,一方面存在于读者与诗人共有知识、共有经历和共有文化的多寡,译诗也是这样。读者如熟悉平水韵,熟悉绝句,可能会获得更多的美感,否则可能会看将其成顺口溜甚至打油。因此,人们常说,诗歌翻译是一件出力不讨好的事。

关于译者
    程永生,安徽潜山人,安徽理工大学教授,北京吉利学院教授,安徽省文史研究馆馆员,主要从事英语教学工作。2016年开始写作与翻译律诗、绝句、词和散曲,经常在《中国当代散曲》、《中华诗词》、《中国诗词》、《皖风》、《联谊》、《硖石诗词》和各种电子媒体上发表作品,自己建有微信公众号《淮风皖韵文学》。

雪夜林边驻
丁立群译
吾知谁家林,
其主村中居,
怎见林边驻,
赏雪漫丛林。

小马定惊疑,
冰湖雪林边,
农家不得见,
长夜何此息。

摇头马铃清,
似问错驻留,
雪飘风轻柔,
四周寂无声。

幽林惹人怜,
但要守诺言,
前程路漫漫,
赶路终安眠。

译者说
    《雪夜林边驻》是弗罗斯特非常著名的一首诗,表面看似简单,实则富有哲理,有很多的翻译版本。我在翻译时,尽量摆脱以前翻译版本的影响,选用五言对应原诗的简洁,但在用韵以及语序上没有完全按照原诗,特别是最后两句采用意译,以期能更好地传达出原诗中隐含的哲思。但翻译完感觉有些呆板,少了原诗的灵动,译路漫漫,继续求索!

关于译者
    丁立群,山东农业大学外国语学院英语教师,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》、《译林》、《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》、《爱丽丝·亚当斯》。

雪夜林畔驻马
王如利
自忖此林何人有?
盖我相识一村叟。
未知我身此间驻,
默观飞雪满林囿。

驹儿不解定生疑:
何故荒原命驻蹄?
置身暗林冰湖际,
岁寒极夜何所期?

摆颈摇铃似相问:
主人一时竟愚钝?
除此只余风雪声,
轻扬曼舞落纷纷。

雪林幽深实可恋,
奈何有诺需守践,
高枕安眠尚有时,
长夜迢迢路漫漫。

译者说
    诗人在一个寒冷漆黑的雪夜驻马林边,凝视飞雪,默观暗林,遁入超然物外的冥想,然而虽然自然可恋,桃源可期,他最终还是被识途的小马唤回现实,不得不践行人世的承诺,继续原定的旅程。这首诗营造了一种幽婉静谧、超乎自然的氛围,读者会随着诗人默念静想不知不觉陷入出世与入世的权衡,幻想与现实的抉择,这种格调颇有几分禅意,很像中国古代的隐遁诗。从形式韵律看,此诗诗行匀称,节奏舒缓,韵律齐整,特别其aaba的韵式竟与中国格律诗的一般押韵规范相合。鉴于此,译者以七绝对译每个小节,韵式与原诗相合,节奏力求张弛有致,选词尽量有益于再现原诗清冷幽暗的意境。因为译者不谙格律诗的创作,所谓“七绝”只是字数对等,韵式粗合而已,其他平仄格律全无讲究,实在贻笑大方,过于鄙陋之处,还望译友们不吝斧正。

关于译者
    王如利,笔名兰若,博士,副教授,现任教于中央民族大学外国语学院,已完成一部专著、两部译著,有多篇核心期刊论文和译文发表,自创公众号“兰若诗译”发表中英互译诗歌,愿含英咀华,以诗会友,与各方同好共襄译事。

雪夜林中伫
魏红霞 译
森林属谁吾知道
彼之住所村中闹
此处休息彼不知
欣赏飞雪森林绕

吾骑小马觉怪异
没有农庄却伫立
森林冰湖中间地
每年夜里最暗时

马将佩铃摇一摇
问我是否弄错了
除去马铃无他声
唯余风吹雪花啸

森林美丽更幽静
我有诺言需践行
要想睡眠数里行
要想睡眠数里行

译者说
    原文押韵为:AABA BBCB CCDC DDDD,译文改韵为:AABA BBBB AACA DDDD,感觉一连四句押B韵和一连四句押D韵更有韵味,更能打动人。原文每句八个音节,四音步抑扬格,译文采用中国七律或七绝古诗的字数,更符合汉语的诗歌表达。

关于译者
    魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,父母都是老师,自小耳濡目染,喜爱中国古诗词。从小学到大学学习时间,所授课语文老师都精通汉语,热爱古诗词,更是培养了她对古诗词的热爱。从初中到高中,所授课英语老师都热爱英语,精通英语。在安徽师范大学外国语学院学习期间,以及后来在南京师范大学攻读硕士学位期间,以及在南京大学师访学期间,所授课英语老师都精通英语音标、语法、词汇、修辞、翻译,更是培养了她对英语的热爱,对英文诗歌的热爱,对翻译的热爱。1999年曾在《英语沙龙》发表自写自译诗歌一篇。

雪夜,林边停留
小雪人
我想我认识这片林子的主人
他的屋子在那个村里
他不会看见我在此停留
在欣赏他这被雪覆盖的林子

我的小马肯定奇怪,停留在此
附近没有一家农舍
在林子与冻结湖之间
正是一年之中最黑的夜

他摇晃着他的铃铛
似问这里是否有误
与之呼应的回音,仅来自飘荡过的
轻风与雪绒花

可爱、昏暗又幽深的林子啊
我要去履行誓言
在安睡之前还有旅程要走
在安睡之前还有旅程耍走



译者说
    这首诗文字简单而美好,当一首看似简单的文字,以诗形式出现时,简单的文字下便会暗喻着其深刻的哲理或人生体验。文字赿是简单译者内心更应有意景才可于简中意厚:人生常会遇到风雪或值得我们停歇的理由,但生命还有一些誓言需要我们去勇于承担。

关于译者
    小雪人,原名:卢爱雪,80后。浙江温州人,现居杭州。中诗网第二届签约作家,有诗发表于《诗刊》《绿风》等。

夜停雪林前
张俊锋译
何人之林明于心
然其居所在彼村
莫能见我驻于此
静赏雪飞漫树林

吾之小马必觉奇
近无农舍缘何息
夹于冰湖与雪林
值此全年至暗夕

马儿佩铃忽一振
是否弄错?似问询
万籁无声但听见
和风萧萧雪纷纷

树林幽暗惹人怜
然我有约订在先
须行数里方能眠
须行数里方能眠

关于译者
    张俊锋,字墨骊,号雪梅堂主,先后就读解放军外国语学院、上海外国语大学,攻读英语专业翻译方向,做论文《红楼梦》文化意象翻译策略研究,现执教于上海理工大学外语学院。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。研究方向为科技翻译与典籍诗歌翻译,翻译著作有《列车上的陌生人》(上海译文出版社)等。马拉松爱好者,2017年上海国际马拉松PB2:33'20'',达国家运动员一级。