中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第79期译文征集

2025-08-09 15:46:30 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人为沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892), 他是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。

主办:中诗网
协办:中诗翻译群
栏目主持:杨中仁  张宁
 
各位老师、译友、英语学习爱好者:
 
     今天我们启动《英诗同题翻译》第七十九期的译诗活动。本期所选诗人为沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892), 他是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。 其代表作品是闻名世界的诗集《草叶集》,开创了美国民族诗歌的新时代。在诗歌形式上大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,自由奔放,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。本期选译“The Beasts”这首短诗,诗人通过对比动物与人类的行为,表达了对自然本真状态的赞美和对人类社会的批判。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。


The Beasts
Walt Whitman

I think I could turn and live with animals,they are self-contained.
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition;
They do not lie awake in the dark and weep for the sins;
They do not make me sick discussing their duty to God;
Not one is dissatisfied,not one is demented with the mania of owning things.
Not one kneels to another,nor to his kind that lived thousands of years ago.
Not one is respectable and industrious over the whole earth.


一、投稿要求
 
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
 
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:      
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
***请各位译者按以上格式要求投稿
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授//
学生译者:学校,专业,年级)
 
二、投稿邮箱:rabitzn@qq.com (张宁老师的邮箱)
 
三、截稿日期:2025年8月17日18:00时,逾期恕不采用。

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
 
《英诗同题翻译》栏目组
2025年8月9日