中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

与喜欢的人一起读(6)

2024-03-10 22:09:51 作者: | 来源: | 阅读:
来客,只是幻像;日落之后,玄色永恒,祢的脸——温柔、庄严。望着祢,轻启惟——独的隐私。那一刻,心意相通——“再也不会离开”。
与喜欢的人一起读(6)
作者:狄金森 余秀华
译者:岩子 BOY
读者:秋翼 朱良
 
祂与我同在
作者:艾米莉·狄金森
翻译:岩子
 
祂与我同在——望着祂的脸——
我再也不会离开
因为来客——或日落——
死神惟独的隐私
 
唯一一个——先
递呈
一道密旨——
————
 
祂与我同在——听着祂的声音——
坚持——至今——
只为见证那
永生——
 
时间——教给我——以素朴的方式
笃信——每一天
如此之人生——永无休止——
审判——无论来日如何——
 
I live with Him—I see His face
Emily Dickinson
 
I live with Him—I see His face—
I go no more away
For Visitor—or Sundown—
Death's single privacy

The Only One—forestalling Mine—
And that—by Right that He
Presents a Claim invisible—
No wedlock—granted Me—

I live with Him—I hear His Voice—
I stand alive—Today—
To witness to the Certainty
Of Immortality—

Taught Me—by Time—the lower Way—
Conviction—Every day—
That Life like This—is stopless—
Be Judgment—what it may—
 
通往玄色永恒
秋翼
 
来客,只是幻像;日落之后,玄色永恒,祢的脸——温柔、庄严。望着祢,轻启惟——独的隐私。那一刻,心意相通——“再也不会离开”。
“唯一一个——先手”,递呈于我——“不——婚”的约定——爱的箴言。
祢的声音,心之深深处。“我坚持——至今”,见证永生——与祢一起。
今生,来生的预演,前世的轮回。时间,以素朴的方式暗示:审判,触之即逝。
永恒之诗,亦是挣扎之诗。诗里有一架云梯:经线指向远方,连接着今世与永生,这一端的我与那一端的祢;纬线是诗的痕迹:“来客”是尘世中的羁绊与打扰;昼与夜擦肩而过,定格在“日落”的一瞬;“祢的脸”,“祢的声音”,映着“祢与我同在”的信仰,心灵的密约与惟独的隐私因此温暖而丰满。心绪百转千回,时间拨弄“永无休止”的“人生”,臆测中的“审判”已成悬空。经与纬的空白处,神秘的符号勾勒出爱与信仰的身影,坚持与希望的勇气。
爱如诗,她在诗里永生。诗如谜,沿云梯步入自由,抵达遥不可及——一抹庄严的玄色。
 
星宿满天
余秀华
 
这爱的距离,不会比在尘世里爱一个人遥远
也不会比爱着一个人的时候幽暗
 
我只是对这长久的沉默着迷
也深陷于这无垠的空旷里的一声叹息
和这叹息里万物起伏的身影
 
我们不停运行,并听到浩淼水声
只有一种注定:我在拥抱你之前
即化成灰
只有一种意愿:在伤口撕开之前
泯灭于此
 
只有此刻,我不用遥望的姿势
而是不停穿行
你是知道的,在万千花朵里把春天找出来
需要怎样的虔诚
 
Starry Sky
Translated by BOY
 
The distance of love, is no more distant than loving someone in the mortal world,
Nor is it dimmer than when loving someone.
 
I am simply fascinated by this long silence,
And deeply immersed in the sighs within this boundless emptiness,
And the fluctuating figures within these sighs.
 
We keep running, and hear the vast sound of water,
There is only one destiny: to turn into ashes
Before I embrace you.
There is only one wish: to be extinguished
Before the wound is torn open.
 
Only at this moment, I don’t need to gaze from afar,
But keep moving forward.
You know, among countless flowers, finding spring
Requires a certain kind of devotion.
 
在心与星的轮回中寻找一个春天
朱良
 
仰望夜空,不为“星光灿烂”,我只是对“说远不远,说近不近”的“爱”,给予倾心的关注。
“光年”计的距离,也“不会比在尘世里爱一个人遥远”,哪怕那人与你于“眉睫之内”。
“也不会比爱着一个人的时候幽暗”,正如你相思入骨,暗藏情愫于柳影花阴。
“我只是对这长久的沉默着迷”——只见星光闪烁,你知它在想什么?
偶尔有流星划过,我“深陷”于——那寂寞星空里的“一声叹息”!并从中看到“万物起伏的身影”。
“我们”,也即“彼此双方”,只要“不停运行”,便会有“浩淼水声”的“阻隔”,引发我们对“鹊桥”的展望与遐想——柔情似水,佳期如梦,只为天地间的一场浪漫约会。
尽管“一种注定”的“绝望”,挟持了“一种意愿”的“残忍”,却沒使我万念俱灰。我于“此刻”,换了“遥望的姿势”,而“不停穿行”——
这更像是积极赴死,命运既然“注定”了“泯灭成灰”,怎好意思“”坐以待毙”?
于是我滿怀“虔诚”,在“万千花朵里”寻寻觅觅,就为“春光”乍现的那一天……
 
最是寂寞问春归
秋翼
 
春天,又是一个想象。爱,若开在春天,就要承载燃烧中寂寞的遥望。
谁是冷眼旁观又深谙人心的高手?“遥远”——“幽暗”——“沉默”最终“深陷”于“叹息”。
“不停运行”与“浩渺水声”,生命轮回的宣言,不甘于“叹息”,执念如火。
“拥抱”与“泯灭”选择在决裂中言和。春天,终将辜负万千朵虔诚。
花朵之于春天,犹若暗夜之于星辰,幻想着,幽暗着,躲闪着,却始终未能感应到彼此。
万物盛开,只是寂寞了一个春天。