鲁迅旧体诗英译 | 裘小龙 | 译者解诗 第13期
2023-11-23 17:26:14 作者: | 来源: | 阅读: 次
鲁迅旧体诗英译 裘小龙 裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论
鲁迅旧体诗英译
裘小龙
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长” 系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。
找出多年前用格律体翻译的鲁迅先生诗,《悼杨铨_》。“岂有豪情似旧时?花开花落两由之。何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿”。
鲁迅的旧体诗写得极好,说与不说之间充满张力,悲愤之意跃然纸上。我用抑阳格五音步译。(顺提一句,用英诗格律体译,一定是要在数音步的基础上再押韵,否则就像凑满七个汉字而不顾平仄,贻笑大方。)
How can I be as passionate as of yore?
Let flowers bloom or fall, I care no more.
Who’d have thought that in the southern rain
I’m weeping for people’s loss of a hero again.
子南兄来信说他也很喜欢鲁迅先生的这些诗,“记得是文革期间背下来的”。于是再新译鲁迅先生的《七绝 · 无题》一首,用自由体译,期方家指正。(顺提一句,我曾把鲁迅所有的旧体诗用英诗格律体形式翻了一遍,但由于自己才疏学浅,不是因韵害意,就是因音步害意,不能完整呈现原诗的意境与感性。《悼杨铨》的翻译只是例外。)
万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。
心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
The apparition of numerous soiled, starved faces
among the tall weeds of the waste land
How is it possible for the people to voice
The heart-broken, earth-shaken elegy?
My thoughts travelling far and wide
I am catching a thunder clap in dead silence.
毛泽东也十分喜欢这首诗,自己特地手抄了,让郭沫若翻成日语,赠送给日本友人。不知道什么原因,鲁迅先生的诗文近年来却被移出了我们的教科书。他的一些名句,在今天读来,其实依然深刻、与时共进。如“曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端?”还如“吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣”等等。
很赞哦! ()