中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

英诗同题翻译第54期The Last Conqueror

2023-02-01 16:46:09 作者: | 来源: | 阅读:
 詹姆斯·谢尔利(James Shirley, 1596-1666)是英国戏剧黄金时期涌现出的一批杰出剧作家之一、著名诗人。出生于英国伦敦,在剑桥大学接受教育,后被任命为圣奥尔本斯文法学校的校长,并成为多家剧院的剧作家。
英诗同题翻译第54期The Last Conqueror

栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 康莉
2. 毕义江
3. 吴伟雄
4. 赵宜忠
5. 余新
6. 杨秀波
7. 张琼
8. 杨国民
9. 杨中仁

编者语
     詹姆斯·谢尔利(James Shirley, 1596-1666)是英国戏剧黄金时期涌现出的一批杰出剧作家之一、著名诗人。出生于英国伦敦,在剑桥大学接受教育,后被任命为圣奥尔本斯文法学校的校长,并成为多家剧院的剧作家。没有其他剧作家能像他那样勤奋流利地统治着英国文艺复兴时期的最后一代戏剧。他是查理一世统治时期最多产和最受尊敬的剧作家,著有35部悲喜剧剧本,还出版了两本拉丁语法书和一些非戏剧性的诗歌和诗曲。本期所选译的“The Last Conqueror”是《英诗金库》中第68首诗,选自他1653年精心写成并上演的假面具《爱神与死神》。本次征集幸得九位译家佳作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫老师和王琳老师为本期贡献朗诵和书法。2023年春节将至,本栏目特别感谢大家的不懈支持和参与,祝愿各位译家,各位读者新年幸福,万事如意,但愿我们的栏目能给大家增添精神上的享受!!!




The Last Conqueror
James Shirley

Victorious men of earth, no more
Proclaim how wide your empires are;
Though you bind-in every shore,
And your triumphs reach as far
As night or day,
Yet you, proud monarchs, must obey
And mingle with forgotten ashes, when
Death calls ye to the crowd of common men
.
Devouring Famine, Plague, and War,
Each able to undo mankind,
Death’s servile emissaries are;
Nor to these alone confined,
He hath at will
More quaint and subtle ways to kill;
A smile or kiss, as he will use the art,
Shall have the cunning skill to break a heart.

 

推荐译作:
1. 新的征服者
詹姆斯·谢尔利 作
康莉 译

攻城占地胜出的人,不再
豪称自己的帝国多么广阔
尽管您把每寸领土归为已有
胜利号角吹响可长达
一个昼或夜
您,自豪的郡主,必须听从
化为灰烬的亡魂并且置身其中
死亡在招唤您加入普通民众

吞噬饥荒、瘟疫还有战争的每个人
都可摧毁人类
死亡的使者
从来不只是会让善于屈服的人盲从
他还有多种恣意
生吞活剥的奇特巧妙方式
甚至微笑或者亲吻,尽管他别具匠心
还是有会让心破碎的绝妙奇招

译者:中外诗人注册会员,签约诗人,诗词翻译官, 中国散文学会会员。

2.  最后的征服者
詹姆斯·谢尔利 作
毕义江 译

地球上的胜利者,
不要再宣扬你的帝国多么宽广;
虽然连接了每一海岸,胜利延伸到了只要有黑夜或白昼的地方。

但当死亡召唤你们到芸芸众生中去,
骄傲的君主与凡人并没什么两样;
你们也必须听命,
去与被遗忘的灰土混合消亡。

饥荒,瘟疫和战争,
每一个都能让人类灭亡;
死亡的卑屈使者,
还不仅限于这几样。

他可以随心所欲,
有更古怪和奇妙的杀人秘方;
当他想用艺术,一个微笑或一个吻,
就会巧妙地击碎人的心脏。

译者: 正高级讲师,中华诗词学会会员。

3. 最后的征服者
詹姆斯·谢尔利 作
吴伟雄 译

地球的胜利者们,别再自赞
你们的帝国疆土有多么宽广;
虽然你们控制了每一处海岸,
你们的胜利能够远达的地方
都有白天,或者夜空,
你们,高傲的君主,也得服从
死神的召唤,和普罗大众一样
终被烧成灰烬,永远被人遗忘

死神的从命使者是极恶穷凶
吞噬一切的饥荒、战争和瘟疫,
每一类祸害都能使人类灭种;
不仅如此,死神还有随意操持
杀人的手段,更古怪而奇妙;
一个吻或一个微笑,
就像他总要施展的魔法一样,
必定是令人心碎的刁猾伎俩。

译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。

4. 最后之凯旋者
詹姆斯·谢尔利 作
赵宜忠•约翰 译

世上胜者不再说,
帝国幅员多么宽;
尽管占领海岸多,
尔等胜利抵至远
夜以继日,
死神唤尔众生时,
骄傲君主亦西归
混并遗忘遗骸灰。

饥荒瘟疫和战争,
皆能毁灭全人类,
死神使者屈膝行;
此种事情限亦非,
随欲其心
古怪妙术謀殇人;
一笑一吻施狡技,
令人心碎之诡计。

(步原诗韵)
(ABAB CCDD EFEF GGHH)

译者:邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。

5. 最后的征服者
詹姆斯·谢尔利 作
余新 译

世上终极征服者,
莫再宣称帝国阔。
每条海岸你连接,
汝之凯旋达远落,
遥远堪比昼夜长。
骄傲君主须守则:
会和遗忘灰烬融,
死神唤时随众果。

饥荒瘟疫和战争,
各自毁灭人类所。
死神奴性使者中,
不仅局限这几个。
他能随欲又从心,
古怪微妙杀技多。
微笑亲吻巧技施,
使人心碎诡计恶。

译者:笔名余心JANE,《中国红馆》执行总编,唐山市诗词学会副会长。

6. 最后的征服者
詹姆斯·谢尔利 作
杨秀波 译

世间的胜者,不再宣称
你的领地有多辽阔
尽管你将每一处海滨
合而为一
凡夜与日所在处
都在你的胜利统治之下
可你,骄傲的君王
必须遵从
且融入 忘却的灰烬
——当死神唤你前去
普通人那里

吞噬一切的饥荒、瘟疫、战争
每一个都足以毁灭人类,
死亡恭顺的使者
远不止这些
他有更奇特更巧妙的方式
任情杀戮
微微一笑,抑或一吻,
——他运用艺术
用狡诈的伎俩让人心碎。

译者:桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。

7. 最后的征服者
詹姆斯·谢尔利 作
张琼  译
世间的征服者,别再
宣扬帝国多么宽广;
虽然并合每一个海岸
你们的胜利会远及
白昼或黑夜,
然,傲娇的君王,终将
化作灰烬被遗忘,当
死神召唤尔等回到芸芸众生。

战争,饥荒,瘟疫,
每一样都能将人类灭亡,
死神卑躬屈膝的差使;
不限于如此,
他从心所欲
更多古怪而微妙的杀人方式;
微笑或香吻,他擅长的魅术,
都是让人心碎的伎俩。

译者简介:肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

8. 最后的征服者
詹姆斯·谢尔利  作
杨国民  译

地球上胜利的人啊,
请别再炫耀你们的帝国多么辽阔;
虽然你们能够攫取片片疆土,
你们的胜利与日月同辉,
然而,你们这些傲娇的君王,
终将必得俯首称臣,与历史的灰烬化为一体,
因为一旦死亡宣招,你们必得回到芸芸众生去。
饥荒、瘟疫、战争,它们个个咄咄逼人,俱是死亡的驯服仆从;

当然,也不仅如此,
他还可以肆意妄为,想出无穷无尽的稀奇古怪而又神秘莫测的杀戮方式,大开杀戒。
一个微笑,抑或一个吻,
却拥有超强的技艺,想怎样就怎样,
可轻易让人心惊胆碎。

译者:广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。研究方向:实用英汉翻译。

9. 最后的征服者
詹姆斯·谢尔利  作
杨中仁  译

地球的征服者,永远不要
宣扬你的帝国多么宽广;
虽然你可抵达每个海岸,
你的胜利可以传播远扬
至日月所及,
但是,自负的君王,当死神
召唤你回归芸芸众生的时候,你必须服从
也必将化为被遗忘的灰烬。

饥荒、瘟疫、战争,
都是死神驱使的使者,
每一个都能吞食生命毁灭人类;
死神不仅仅拥有这些,
他能随心所欲
用更奇妙更隐秘的方式杀人;
哪怕是一个微笑,一个吻,也是他的技法,
这种狡诈的手法杀人无数。

译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。