中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

祖国之秋 | 曹宇翔 作 张智中 译 | 新诗在线 49 期

2022-11-13 22:56:33 作者: | 来源: | 阅读:
曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。
祖国之秋

曹宇翔 作
张智中 译

祖国之秋

今日你徒步走进秋天的广场
深秋了,天已转凉,菊花开放
风把四个湛蓝的湖泊运向空中
空中,缓缓驶过云霞船队
空中,雁翅划动季节的双桨

用歌声迎接大地起伏的歌声
在澄明的秋天你看见所有人民
城市,乡村,太平洋的波浪
甚至看到你远逝的童年,祖母
干草垛,一个孩子摇响铃铛

这原野、河流,这落叶、果实
每天,广场升起一面旗帜
每天,土地长出一轮光芒
一切都是值得的,内心幸福
你笑了,想起曾有的一个梦想

谁能不爱自己的祖国呢
“祖国”,当你轻轻说出这个词
等于说出你的命运,亲人,家乡
而当你用目光说到“秋天”
那就是岁月,人生啊,远方

1999.10


The Autumn of Motherland

Today you walk into the square of autumn
In the depth of autumn, it is cool, chrysanthemums blooming
The wind transports four deep blue lakes into the sky
In the air, rosy fleet slowly sail by
In the air, the wings of goose propel oars of the season

With songs to embrace the undulating singing of the earth
In the limpid autumn you see all the people
Cities, countryside, waves in the Pacific Ocean
Even see your childhood which is fading away, grandmother
Dry haystacks, a child shaking small bells

The fields, rivers, falling leaves, fruits
Each day, the square boasts a rising flag
Each day, the earth is bright with a wheel of rays
All is worthwhile, happiness in the heart
You give a smile, thinking about a dream ever cherished

Who can refuse to love his or her motherland
“Motherland”, when you whisper the word
It is tantamount to telling your fate, relatives, hometown
And when you mention “autumn” with your eyes
It is the years, oh human life, the distance

October, 1999


沿着鹰的翅膀

我看到了那只大鹰
闭上眼睛我也看到了那只大鹰
云端盘旋,滑翔,一动不动
铁锚般鹰影砸开万丈红尘
一声隐隐啸叫,自高楼缝隙垂下
——忽地
把我的灵魂拎进天空

我就要上路,背着尘世水井

高高万水之源,八月飘雪的群山
你凄艳的点地梅,雪灵芝,柔子草
你空旷苍凉戈壁
长河游虹系着如缨落日
澎湃马群,踏踏漫过人类额顶
不要把我的远行唤作漂泊
好心人,也不要把我的往昔
写成坎坷,十指连心的手
我要抚摸那壮丽山河,没有什么
能让我厌弃庄严大地
路迢遥,路艰辛
我三生有幸

坐在世界屋脊
我要看一看山下坚韧人类
挨近那丛千年不熄的篝火
倾听沉默寡言的老人怀抱的古歌
磕着等身头万里朝圣的人们是我同胞
那赶着牦牛的妇女,孤零帐篷边
怯怯笑着的女孩也是啊
我要看一看那里的生活
沐浴风暴,高寒,荒凉之中
大地上的生命闪耀的光辉

哦,我已上路,背着沧桑大梦

所有悲欢期待一次壮美雪崩
遇见天堂我也会回来
我还有牵挂,那些未了之事
大风啊把我半生荣辱一一搬走
尘世尘世,当雄鸡唱过
东方曙光又冉冉升起大地欢乐门楣
循着一声呼唤
让我再次,啼哭着投生

1992.7


Along the Eagle’s Wings

I have seen the large eagle
Eyes closed, I also see the large eagle
Circling beyond the clouds, gliding, motionless
Like an anchor the eagle shadow smashes the boundless world of red dust
A dim howling, droops from the tall building
— All of a sudden
My soul is lifted into the sky

I will start off, away from my mortal world of life

The great height as the source of thousands of rivers, mountains snowing in August
Your melancholy ground-kissing plums, Kansu sandwort herb, and soft sedge
Your empty and desolate Gobi
The long river as a roving rainbow ties the tassel-like setting sun
The swarming horses, gallop over the foreheads of human beings
Do not call my journey as wandering
Well-wishers, do not write my past
As a rough experience, the heart-linking hands
I will fondle the spectacular hills and rills, nothing
Can make me abandon the solemn earth
The road remote, full of hardships
I count myself as most fortunate

Sitting on the roof of the world
I want to see the stubborn humans beneath the mountain
To near the campfire which refuses to distinguish for thousands of years
Listen to the old song embraced by the taciturn old man
Those who kowtow profoundly are my countrymen
The women who drive yaks, alone by the tent
The same case with the girl timidly laughing
I want to see the life there
Bathing in the scenery, high-cold, and desolation
The brilliance from the life on the earth

Oh, I have taken the  road, against the great dream of vicissitudes

All the joys and sorrows are waiting for a spectacular avalanche
Seeing the paradise and I’ll be back
And the solicitude, those things which have not ended
The great wind removes my ups and downs one by one through my life
The world of dust, when the rooster crows
The light in the east is rising slowly and the earth is joyful
Along a shouting
For me again, to be reincarnated again

July, 1992


黄河夜饮

宽阔河面一闪一闪细碎光影
这是在湫水河,与黄河交汇处
店家热情,酒肆高高露台天地入怀
命中一块干旱,用酒浇灌
心有一面杏花村酒旗哗哗迎风

盛大夜宴,璀璨星空,放眼
望去,长河两岸浩荡迤逦明亮灯盏
要流向哪里呀?这滔滔之水
河流涌入襟抱,大浪耸身接过酒碗
它们要变成舞姿,火焰和歌声

来自各自命运,大地的书写者
生活的刻记者,你们书中人物
也围坐桌边,蹉跎岁月知青,天下
无贼的傻根,驮水日子的士兵
一起歌唱美德,纯朴和爱情

最寡言作家也露出孩童般笑
我从一滴水中听出了千里波涛
你一碗酒浇开了内心万亩丰饶
啊,人生不是一场无尽劳役
啊,上苍给我们山河的安慰

2018.11


Night Drinking of the Yellow River

The broad river is brilliant with finely dancing light
This is the river of autumn, which joins the Yellow River
The restaurant host is warm-hearted, the hotel is sumptuous with a grand terrace
A dry plot which is fated, to be watered with wine
In my heart there is a fluttering streamer of the apricot village

The sumptuous night banquet, brilliant starry sky, taking
A broad view, the banks of the river are fair with bright lamps
Running where? The surging water
The river into the bosom, the billows surge to take the wine bowl
They will turn into dancing postures, flames and songs

From respective fate, the writer of the earth
The carver of life, the characters in books
Also sit around the table, educated youths have wasted their years, under heaven
The slow-witted innocent man, the soldiers who carry water day after day
Join to praise virtues, purity and love

The most taciturn writer reveals childish smile
From a drop of water I hear waves of thousands of li
With a bowl of wine you irrigate a vast stretch of fertile field
Oh, life is not an endless labor
Oh, Heaven gives us the comfort of hills and rills

November, 2018


曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。获第二届和第三届青年文学奖、星星诗刊奖、第二届(1997—2000)鲁迅文学奖、中国长诗奖等奖项。中国诗歌学会副会长。

张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。

制作 赵佼