中国现当代诗歌选译| 为了不忘却的纪念 ║ 第9期
2021-12-16 18:57:29 作者: | 来源: | 阅读: 次
纪念毛泽东诞辰128周年,杨开慧诞辰120周年,鲁迅诞辰140周年,林语堂诞辰126周年,王力诞辰121周年,袁隆平诞辰91周年,徐志摩诞辰124周年,纪念木心诞辰94周年,胡适诞辰130周年,许渊冲诞辰100周年,纪念朱自清诞辰123周年,张培基诞辰100周年.
古体诗
泰山颂 Ode to Mount Tai
诗║季羡林 By JI Xianlin
译║赵宜忠 Tr. JOHN ZHAO Yizhong
巍巍岱宗,The Mount Tai is lofty and grand,
众山之巅。The highest 'mong hills far and nigh.
雄踞神州,It stands on the China's great land,
上接九天。linking to the ninth heaven high.
.
吞吐日月,It swallows the sun and the moon,
呼吸云烟。Breathing clouds and mist in the air.
阴阳变幻,Sunny and shady it changes soon,
气象万千。With the more different climates there.
.
兴云化雨, With the black clouds into the rain,
泽被禹甸。The wetland changed into rich land.
齐青未了,The State Qi's green grasslands remain,
养育黎元。Breeding thither folks of a band.
.
鲁青未了,The State Lu's green grasslands remain;
春满人间。The world is full of the spring warm.
星换斗移,The Big Dipper changes site main;
河清海晏。The great river's clear and sea calm.
.
人和政通,People and rulers unite well;
上下相安。The upper and lower're safe quite.
风起水涌,Winds rise and rivers surge and swell;
处处新颜。All around are looks new and bright.
.
暮春三月,In March of the late spring of all,
杂花满山。Th' hills are full of many a bloom.
十月深秋,In October of the late fall,
层林红染。Dyed red are all the woods in gloom.
.
伊甸桃源,The Peach Garden of Eden's fair;
谁堪比肩。Anyone there can not compare.
登高望岳,We climb the height to watch the Mount,
壮思绵绵。Continuously thinking lots there.
.
国之魂魄,It is our national soul and
民之肝胆。Our people's livers and galls mere.
屹立东方,It firmly stands in the east grand,
亿万斯年。For so many many a year.
纪念季羡林诞辰110周年!季羡林(1911-2009),国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。曾为北京大学副校长,就任于中国科学院。早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文、俄文、法文,尤精于吐火罗文(世界上仅有的精于此语言的几位学者之一)。2006年被授予“翻译文化终身成就奖”。94岁高龄时赋诗《泰山颂》,因之当选为世界桂冠诗人,温总理为此向季老表示祝贺。
赵宜忠,现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美苏、加拿大和德国等。译古诗词近千首,如莎翁和毛泽东。韵译古诗150首在美国出版。
近体诗绝句
自题小像
诗║鲁迅
译║鲁四彬
.
灵台无计逃神矢,
风雨如磐暗故园。
寄意寒星荃不察,
我以我血荐轩辕。
.
纪念鲁迅诞辰140周年!鲁迅(1881-1936),周樟寿,周树人,浙江绍兴人,曾留学日本仙台医科专门学校。著名文学家、思想家、民主战士,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人。毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。”
A Quatrain on my Selfie
By LU Xun
Tr. LU Sibin
.
Escaping not Cupid's arrows of love,
My heart clings to my homeland in storms rough
Like stars to the cold sky, though no one knows,
I will still serve her, with blood, firm and tough.
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。
孤独
诗║林语堂
译║张智中
.
稚儿擎瓜柳棚下,
细犬逐蝶柳巷中。
人间繁华多笑语,
唯我空余两鬓风。
.
纪念林语堂诞辰126周年!林语堂(1895-1976),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学、香港中文大任教。1945年筹建新加坡南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长。作品包括小说、散文集、译著。主撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。
Loneliness
By LIN Yutang
Tr. ZHANG Zhizhong
.
Kids are cutting melons in the shed; puppies are chasing
butterflies along the willowy lane. The mundane world is
bustling with noises and excitement — nothing to do
with me, except my sideburns, silently waving in the wind.
.
张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博导,天津市高校“学科领军人才”, 中国典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》等季刊客座总编等。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项,如韩素音青年翻译优秀奖、国际最佳翻译家称号、第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。
.
游庐山
诗║王力
译║徐英才
.
太白东坡曾寄兴,
岭峰近远见低高。
庐山面目今朝识,
八四衰翁意气豪。
.
纪念王力诞辰121周年!王力(1900-1986),中国语言学家、教育家、翻译家、散文家、诗人,中国现代语言学奠基人之一。毕业于清华大学和法国巴黎大学;后任教于北京大学和中国科学院。王力致力于发展中国语言科学、培养语言学专门人才。语言学专著有40多种,论文近200篇,共约1000万余字,涉及语言学各个领域且有开创性。
Touring Mt. Lu
By WANG Li
Tr. XU Yingcai
.
Poets Li Bai, Dong Po were inspired
Watching low ridges and high summits
Now we can see Mt Lu's true nature
Though eighty-four, I'm full of spirits
.
徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,国际当代华文诗歌研究会顾问。有多部译著出版。
无题
诗║袁隆平
译║冯雷
.
山外青山楼外楼,
自然探秘永无休;
成功易使人陶醉,
莫把百尺当尽头。
.
纪念袁隆平诞辰91周年!袁隆平(1930-2021),享誉海内外的著名农业科学家、中国杂交水稻事业的开创者和领导者、无党派人士的杰出代表、“共和国勋章”获得者。湖南省政协原副主席、国家杂交水稻工程技术研究中心原主任、中国工程院院士,被誉为“杂交水稻之父”。袁隆平还热爱文学,作了不少的“打油诗”,下面这首被他装订起来,挂在自己的书房和办公室里。
Untitled
By YUANG Longping
Tr. FENG Lei
.
Mounts beyond are always higher, and so are towers,
To explore nature’s mysteries needs endless hours.
Man is inclined to be intoxicated by success that he’s made,
Which cannot be an excuse for his ambitions to fade.
冯雷,翻译学博士, 副教授,曾任南非斯坦陵布什大学中文部主任,太原理工大学国际教育系主任,国际合作处副处长。现任牙买加西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,《百人百译中国文化名言》主持人。曾为国际汉语资格证外语主考官;UWI (QEF)评审专家。专著《三国演义英译本研究:描述翻译学理论的应用》;主持教育部来华留学品牌课程《中国文化》。
律诗与词
虞美人·枕上
诗║毛泽东
译║李正栓
堆来枕上愁何状,
江海翻波浪。
夜长天色总难明,
寂寞披衣起坐数寒星。
晓来百念都灰尽,
剩有离人影。
一钩残月向西流,
对此不抛眼泪也无由。
Yu Mei Ren
(On the Pillow)
By MAO Zedong
Tr. LI Zhengshuan
.
What is piled sorrow like on the pillow?
It’s roaring seas of woe.
Why should the night be so dark and long?
Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.
.
Dawn found all my night thoughts gone,
Save the image of the parted one.
The waning moon is westward moving,
How can my tears hold back my feeling?
偶感
诗║杨开慧
译║李正栓
.
天阴起朔风,浓寒入肌骨。
念兹远行人,平波突起伏。
足疾已否痊,寒衣是否备?
孤眠谁爱护,是否亦凄苦?
书信不可通,欲问无人语。
恨无双飞翅,飞去见兹人。
兹人不得见,惆怅无已时。
心怀长郁郁,何日复重逢。
.
Random Thoughts
By YANG Kaihui
Tr. LI Zhengshuan
.
Cold wind blows when it is cloudy;
The severe cold stings the bone.
I miss my love on a long journey;
Flat water surges with me alone.
Has his foot disease recovered fully?
Has he brought with him winter clothing?
Who can make his sleep not lonely?
Does he also feel woeful and bitter?
No message connects him and me.
I ask but no one gives an answer.
How I wish to be a bird with wings!
How I wish to fly to see my love!
But he is nowhere to be seen.
I cannot but feel deep melancholy.
I am so love-laden and feel blue.
Whenever can I reunite with you?
.
纪念毛泽东诞辰128周年!毛泽东(1893-1976),字润之,笔名子任。中国人民领袖,无产阶级革命家、战略家及理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,诗人,书法家。《虞美人·枕上》,是毛泽东写给杨开慧的。1921年夏,毛泽东告别新婚妻子杨开慧,去上海参加中国共产党第一次全国代表大会的中,写下了这首词。
.
纪念杨开慧诞辰120周年!杨开慧(1901-1930),1921年加入中国共产党员,著名学者杨昌济之女。名门闺秀的她,婚后不仅照顾丈夫和孩子,在中共湘区委员会负责机要兼交通联络工作,还帮毛泽东找资料、抄写文章——毛泽东早期的一些著作也凝集着杨开慧的心血。1930年她被国民党反动派杀害,年仅29岁。
.
李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。在众多领域身兼要职,如中国译协、河北省翻译学会。译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。
自由诗
.
雪花的快乐
诗║徐志摩
译║田霞
.
假若我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向
飞扬,飞扬,飞扬,
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅
飞扬,飞扬,飞扬,
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望
飞扬,飞扬,飞扬,
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭藉我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸,
消溶,消溶,消溶
溶入了她柔波似的心胸。
纪念徐志摩诞辰124周年! 徐志摩(1897-1931)新月派诗人、散文家。毕业于并任教于北京大学,曾赴剑桥大学研究政治经济学,期间深受欧美浪漫主义和唯美派的影响。曾任印度诗人泰戈尔访华时的翻译;与闻一多开展新诗格律化运动,推动了新诗艺术的发展。出版诗集有《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》等;散文集《落叶》、《秋》等;小说集《轮盘》;戏剧《卞昆冈》。译著有《死城》、《曼殊斐尔小说集》等。
The Happiness of Snow
By XU Zhimo
Tr. TIAN Xia
If I am a flake of snow,
When fluttering in the wind,
Where to go I quite know.
Flutter, flutter, flutter.
The ground knows where I’d go.
I’d go anywhere except the hollow valley,
I’d go anywhere except the foot of mountain,
Neither would I be trapped in a lonely corner and deplore.
Flutter, flutter, flutter.
Look, I am right on my way!
Fluttering in the wind gently,
somewhere secluded and refined I’m seeking,
expecting her to pay a visit to my garden.
Flutter, flutter, flutter.
Oh, what faint fragrance she brings!
Then I’m fluttering in the air,
Lightly holding her on the dress,
And approaching her gentle waves of embrace.
I'm melting, melting, and melting,
Into her gentle waves of embrace.
田霞,北京语言大学博士,怀化学院讲师,剑桥大学英语系访问学者(2019-2020),国际学术期刊Translating China执行主编,湖南省文化遗产翻译与传播基地负责人,中国先秦史学会理事,中国比较文学、国际比较文学、中国翻译认知研究会会员;主要从事中西文学文化及叙事、译介与传播研究。
(剑桥大学国王学院 徐志摩诗碑 2019.11)
爱情是棵树
诗║木 心
.
我是
锯子
上行
你是
锯子
下行
合把那树锯断
两边都可
见年轮
一堆清香的屑
锯断了才知
爱情是棵树
树已很大了
.
纪念木心诞辰94周年! 木心(1927-2011年),本名孙璞,中国当代文学大师、画家。曾任教于上海交通大学;参与主修北京人民大会堂的"十大设计师"之一。其画作被大英博物馆收藏(20世纪第一位中国画家的作品)。出版小说、散文和诗集16本。其散文与福克纳、海明威的作品一道收入《美国文学史教程》。他在台湾和纽约华人圈被视为深解中国传统文化的精英和传奇人物。
.
编者语:对于下面这首诗,译者有不同的理解,不同的翻译,这里都呈献给读者来对比欣赏。
.
译本一
Love is a Tree
Tr. WANG Changling
.
I am
A saw
Upward
You are
A saw
Downward
Co-sawing through that tree
On both sides are visible
Growth rings
A pile of faint-scented sawdust
When the tree is sawn through
We are struck by an epiphany:
Love is a grown tree, so leafy
.
译本二
Love Is a Tree
Tr. LU Sibin
.
You are
The saw
Upward
I am
The saw
Downward
Joining to truncate a tree.
Oh, on both sides see
The annual rings
With a pile of scenting sawdust
The tree’s truncated then we’ve known
Love is a tree
That has huge grown
.
王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱翻译,出版《我译,故我在—中国古典诗词英译析释》(2021)等合(独)译著五部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。
鲁四彬,译者简介和照片,请参考前面第二首诗《自题小像》。
.
翻译家
Over the Roofs
By Sara Teasdale
.
I said, ‘I have shut my heart,
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.’
.
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
‘I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.’
.
Sara Teasdale(1884—1933), American poet whose classically styled lyrics appeared in Love Songs (1917) and other collections.
.
关不住了
译║胡适
.
我说 "我把心收起,
像人家把门关了,
叫爱情生生的饿死,
也许不再和我为难了。”
.
但是五月的湿风,
时时从屋顶上吹来;
还有那街心的琴调
一阵阵的飞来。
.
一屋里都是太阳光,
这时候爱情有点醉了,
他说,“我是关不住的,
我要把你的心打碎了。”
.
纪念胡适诞辰130周年! 胡适(1891-1962),现代学者、历史学、文学家、尝试派代表。1917年在《新青年》上发表白话新诗,出版中国第一部白话诗集《尝试集》。曾任北京大学校长、驻美大使。胡适一生在哲学、文学、史学、古典文学考证方面都有成就。出版学术著作、诗集、杂文、戏剧等。
登高
诗║杜甫
.
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
.
On the Height
Tr. XU.Yuanchong
.
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;
Ill now and then for years, alone I’m on this height.
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine.
.
纪念许渊冲诞辰100周年! 许渊冲(1921- 2021),毕业于西南联大,后入清华大学。北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达八十余年,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,著作等身。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”;2014年荣获国际翻译界最高奖项的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
.
编者语:将朱自清的散文《匆匆》分行排列,观察“诗”和译文是否有韵味,算是一种尝试。
匆匆
文║朱自清
燕子去了,有再来的时候;
杨柳枯了,有再青的时候;
桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,
我们的日子为什么一去不复返呢?
——是有人偷了它们罢,那是谁?
又藏在何处呢?
是它们自己逃走了罢
——现在又到了哪里呢?
Transient Days
Tr. ZHANG Peiji
If swallows go away, they will come back again.
If willows wither, they will turn green again.
If peach blossoms fade, they will flower again.
But, tell me, you the wise,
Why should our days go by never to return?
Perhaps they have been stolen by someone.
But who could it be and where could he hide them?
Perhaps they have just run away by themselves.
But where could they be at the present moment?
.
纪念朱自清诞辰123周年! 朱自清(1898—1948),现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。毕业于北京大学,曾任清华大学中国文学系主任。散文集《背影》、《你我》等;杂文《欧游杂记》和《伦敦杂记》。
.
纪念张培基诞辰100周年! 张培基(1921年-2021年),毕业于上海圣约翰大学。中国著名翻译家,杰出教授,享受国务院突出贡献者特殊津贴。曾在解放军洛阳外国语学院、对外经济贸易大学任教。名字已经被列入《中国翻译家词典》,译著和专著影响广泛,为中国翻译学的发展及中外文化的交流做出了巨大的贡献。
制作 |陈赛花
泰山颂 Ode to Mount Tai
诗║季羡林 By JI Xianlin
译║赵宜忠 Tr. JOHN ZHAO Yizhong
巍巍岱宗,The Mount Tai is lofty and grand,
众山之巅。The highest 'mong hills far and nigh.
雄踞神州,It stands on the China's great land,
上接九天。linking to the ninth heaven high.
.
吞吐日月,It swallows the sun and the moon,
呼吸云烟。Breathing clouds and mist in the air.
阴阳变幻,Sunny and shady it changes soon,
气象万千。With the more different climates there.
.
兴云化雨, With the black clouds into the rain,
泽被禹甸。The wetland changed into rich land.
齐青未了,The State Qi's green grasslands remain,
养育黎元。Breeding thither folks of a band.
.
鲁青未了,The State Lu's green grasslands remain;
春满人间。The world is full of the spring warm.
星换斗移,The Big Dipper changes site main;
河清海晏。The great river's clear and sea calm.
.
人和政通,People and rulers unite well;
上下相安。The upper and lower're safe quite.
风起水涌,Winds rise and rivers surge and swell;
处处新颜。All around are looks new and bright.
.
暮春三月,In March of the late spring of all,
杂花满山。Th' hills are full of many a bloom.
十月深秋,In October of the late fall,
层林红染。Dyed red are all the woods in gloom.
.
伊甸桃源,The Peach Garden of Eden's fair;
谁堪比肩。Anyone there can not compare.
登高望岳,We climb the height to watch the Mount,
壮思绵绵。Continuously thinking lots there.
.
国之魂魄,It is our national soul and
民之肝胆。Our people's livers and galls mere.
屹立东方,It firmly stands in the east grand,
亿万斯年。For so many many a year.
纪念季羡林诞辰110周年!季羡林(1911-2009),国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。曾为北京大学副校长,就任于中国科学院。早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文、俄文、法文,尤精于吐火罗文(世界上仅有的精于此语言的几位学者之一)。2006年被授予“翻译文化终身成就奖”。94岁高龄时赋诗《泰山颂》,因之当选为世界桂冠诗人,温总理为此向季老表示祝贺。
赵宜忠,现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美苏、加拿大和德国等。译古诗词近千首,如莎翁和毛泽东。韵译古诗150首在美国出版。
近体诗绝句
自题小像
诗║鲁迅
译║鲁四彬
.
灵台无计逃神矢,
风雨如磐暗故园。
寄意寒星荃不察,
我以我血荐轩辕。
.
纪念鲁迅诞辰140周年!鲁迅(1881-1936),周樟寿,周树人,浙江绍兴人,曾留学日本仙台医科专门学校。著名文学家、思想家、民主战士,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人。毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。”
A Quatrain on my Selfie
By LU Xun
Tr. LU Sibin
.
Escaping not Cupid's arrows of love,
My heart clings to my homeland in storms rough
Like stars to the cold sky, though no one knows,
I will still serve her, with blood, firm and tough.
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。
孤独
诗║林语堂
译║张智中
.
稚儿擎瓜柳棚下,
细犬逐蝶柳巷中。
人间繁华多笑语,
唯我空余两鬓风。
.
纪念林语堂诞辰126周年!林语堂(1895-1976),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学、香港中文大任教。1945年筹建新加坡南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长。作品包括小说、散文集、译著。主撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。
Loneliness
By LIN Yutang
Tr. ZHANG Zhizhong
.
Kids are cutting melons in the shed; puppies are chasing
butterflies along the willowy lane. The mundane world is
bustling with noises and excitement — nothing to do
with me, except my sideburns, silently waving in the wind.
.
张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博导,天津市高校“学科领军人才”, 中国典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》等季刊客座总编等。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项,如韩素音青年翻译优秀奖、国际最佳翻译家称号、第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。
.
游庐山
诗║王力
译║徐英才
.
太白东坡曾寄兴,
岭峰近远见低高。
庐山面目今朝识,
八四衰翁意气豪。
.
纪念王力诞辰121周年!王力(1900-1986),中国语言学家、教育家、翻译家、散文家、诗人,中国现代语言学奠基人之一。毕业于清华大学和法国巴黎大学;后任教于北京大学和中国科学院。王力致力于发展中国语言科学、培养语言学专门人才。语言学专著有40多种,论文近200篇,共约1000万余字,涉及语言学各个领域且有开创性。
Touring Mt. Lu
By WANG Li
Tr. XU Yingcai
.
Poets Li Bai, Dong Po were inspired
Watching low ridges and high summits
Now we can see Mt Lu's true nature
Though eighty-four, I'm full of spirits
.
徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,国际当代华文诗歌研究会顾问。有多部译著出版。
无题
诗║袁隆平
译║冯雷
.
山外青山楼外楼,
自然探秘永无休;
成功易使人陶醉,
莫把百尺当尽头。
.
纪念袁隆平诞辰91周年!袁隆平(1930-2021),享誉海内外的著名农业科学家、中国杂交水稻事业的开创者和领导者、无党派人士的杰出代表、“共和国勋章”获得者。湖南省政协原副主席、国家杂交水稻工程技术研究中心原主任、中国工程院院士,被誉为“杂交水稻之父”。袁隆平还热爱文学,作了不少的“打油诗”,下面这首被他装订起来,挂在自己的书房和办公室里。
Untitled
By YUANG Longping
Tr. FENG Lei
.
Mounts beyond are always higher, and so are towers,
To explore nature’s mysteries needs endless hours.
Man is inclined to be intoxicated by success that he’s made,
Which cannot be an excuse for his ambitions to fade.
冯雷,翻译学博士, 副教授,曾任南非斯坦陵布什大学中文部主任,太原理工大学国际教育系主任,国际合作处副处长。现任牙买加西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,《百人百译中国文化名言》主持人。曾为国际汉语资格证外语主考官;UWI (QEF)评审专家。专著《三国演义英译本研究:描述翻译学理论的应用》;主持教育部来华留学品牌课程《中国文化》。
律诗与词
虞美人·枕上
诗║毛泽东
译║李正栓
堆来枕上愁何状,
江海翻波浪。
夜长天色总难明,
寂寞披衣起坐数寒星。
晓来百念都灰尽,
剩有离人影。
一钩残月向西流,
对此不抛眼泪也无由。
Yu Mei Ren
(On the Pillow)
By MAO Zedong
Tr. LI Zhengshuan
.
What is piled sorrow like on the pillow?
It’s roaring seas of woe.
Why should the night be so dark and long?
Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.
.
Dawn found all my night thoughts gone,
Save the image of the parted one.
The waning moon is westward moving,
How can my tears hold back my feeling?
偶感
诗║杨开慧
译║李正栓
.
天阴起朔风,浓寒入肌骨。
念兹远行人,平波突起伏。
足疾已否痊,寒衣是否备?
孤眠谁爱护,是否亦凄苦?
书信不可通,欲问无人语。
恨无双飞翅,飞去见兹人。
兹人不得见,惆怅无已时。
心怀长郁郁,何日复重逢。
.
Random Thoughts
By YANG Kaihui
Tr. LI Zhengshuan
.
Cold wind blows when it is cloudy;
The severe cold stings the bone.
I miss my love on a long journey;
Flat water surges with me alone.
Has his foot disease recovered fully?
Has he brought with him winter clothing?
Who can make his sleep not lonely?
Does he also feel woeful and bitter?
No message connects him and me.
I ask but no one gives an answer.
How I wish to be a bird with wings!
How I wish to fly to see my love!
But he is nowhere to be seen.
I cannot but feel deep melancholy.
I am so love-laden and feel blue.
Whenever can I reunite with you?
.
纪念毛泽东诞辰128周年!毛泽东(1893-1976),字润之,笔名子任。中国人民领袖,无产阶级革命家、战略家及理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,诗人,书法家。《虞美人·枕上》,是毛泽东写给杨开慧的。1921年夏,毛泽东告别新婚妻子杨开慧,去上海参加中国共产党第一次全国代表大会的中,写下了这首词。
.
纪念杨开慧诞辰120周年!杨开慧(1901-1930),1921年加入中国共产党员,著名学者杨昌济之女。名门闺秀的她,婚后不仅照顾丈夫和孩子,在中共湘区委员会负责机要兼交通联络工作,还帮毛泽东找资料、抄写文章——毛泽东早期的一些著作也凝集着杨开慧的心血。1930年她被国民党反动派杀害,年仅29岁。
.
李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。在众多领域身兼要职,如中国译协、河北省翻译学会。译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。
自由诗
.
雪花的快乐
诗║徐志摩
译║田霞
.
假若我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向
飞扬,飞扬,飞扬,
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅
飞扬,飞扬,飞扬,
你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望
飞扬,飞扬,飞扬,
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭藉我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸,
消溶,消溶,消溶
溶入了她柔波似的心胸。
纪念徐志摩诞辰124周年! 徐志摩(1897-1931)新月派诗人、散文家。毕业于并任教于北京大学,曾赴剑桥大学研究政治经济学,期间深受欧美浪漫主义和唯美派的影响。曾任印度诗人泰戈尔访华时的翻译;与闻一多开展新诗格律化运动,推动了新诗艺术的发展。出版诗集有《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》等;散文集《落叶》、《秋》等;小说集《轮盘》;戏剧《卞昆冈》。译著有《死城》、《曼殊斐尔小说集》等。
The Happiness of Snow
By XU Zhimo
Tr. TIAN Xia
If I am a flake of snow,
When fluttering in the wind,
Where to go I quite know.
Flutter, flutter, flutter.
The ground knows where I’d go.
I’d go anywhere except the hollow valley,
I’d go anywhere except the foot of mountain,
Neither would I be trapped in a lonely corner and deplore.
Flutter, flutter, flutter.
Look, I am right on my way!
Fluttering in the wind gently,
somewhere secluded and refined I’m seeking,
expecting her to pay a visit to my garden.
Flutter, flutter, flutter.
Oh, what faint fragrance she brings!
Then I’m fluttering in the air,
Lightly holding her on the dress,
And approaching her gentle waves of embrace.
I'm melting, melting, and melting,
Into her gentle waves of embrace.
田霞,北京语言大学博士,怀化学院讲师,剑桥大学英语系访问学者(2019-2020),国际学术期刊Translating China执行主编,湖南省文化遗产翻译与传播基地负责人,中国先秦史学会理事,中国比较文学、国际比较文学、中国翻译认知研究会会员;主要从事中西文学文化及叙事、译介与传播研究。
(剑桥大学国王学院 徐志摩诗碑 2019.11)
爱情是棵树
诗║木 心
.
我是
锯子
上行
你是
锯子
下行
合把那树锯断
两边都可
见年轮
一堆清香的屑
锯断了才知
爱情是棵树
树已很大了
.
纪念木心诞辰94周年! 木心(1927-2011年),本名孙璞,中国当代文学大师、画家。曾任教于上海交通大学;参与主修北京人民大会堂的"十大设计师"之一。其画作被大英博物馆收藏(20世纪第一位中国画家的作品)。出版小说、散文和诗集16本。其散文与福克纳、海明威的作品一道收入《美国文学史教程》。他在台湾和纽约华人圈被视为深解中国传统文化的精英和传奇人物。
.
编者语:对于下面这首诗,译者有不同的理解,不同的翻译,这里都呈献给读者来对比欣赏。
.
译本一
Love is a Tree
Tr. WANG Changling
.
I am
A saw
Upward
You are
A saw
Downward
Co-sawing through that tree
On both sides are visible
Growth rings
A pile of faint-scented sawdust
When the tree is sawn through
We are struck by an epiphany:
Love is a grown tree, so leafy
.
译本二
Love Is a Tree
Tr. LU Sibin
.
You are
The saw
Upward
I am
The saw
Downward
Joining to truncate a tree.
Oh, on both sides see
The annual rings
With a pile of scenting sawdust
The tree’s truncated then we’ve known
Love is a tree
That has huge grown
.
王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱翻译,出版《我译,故我在—中国古典诗词英译析释》(2021)等合(独)译著五部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。
鲁四彬,译者简介和照片,请参考前面第二首诗《自题小像》。
.
翻译家
Over the Roofs
By Sara Teasdale
.
I said, ‘I have shut my heart,
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.’
.
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
‘I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.’
.
Sara Teasdale(1884—1933), American poet whose classically styled lyrics appeared in Love Songs (1917) and other collections.
.
关不住了
译║胡适
.
我说 "我把心收起,
像人家把门关了,
叫爱情生生的饿死,
也许不再和我为难了。”
.
但是五月的湿风,
时时从屋顶上吹来;
还有那街心的琴调
一阵阵的飞来。
.
一屋里都是太阳光,
这时候爱情有点醉了,
他说,“我是关不住的,
我要把你的心打碎了。”
.
纪念胡适诞辰130周年! 胡适(1891-1962),现代学者、历史学、文学家、尝试派代表。1917年在《新青年》上发表白话新诗,出版中国第一部白话诗集《尝试集》。曾任北京大学校长、驻美大使。胡适一生在哲学、文学、史学、古典文学考证方面都有成就。出版学术著作、诗集、杂文、戏剧等。
登高
诗║杜甫
.
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
.
On the Height
Tr. XU.Yuanchong
.
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;
Ill now and then for years, alone I’m on this height.
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine.
.
纪念许渊冲诞辰100周年! 许渊冲(1921- 2021),毕业于西南联大,后入清华大学。北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达八十余年,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,著作等身。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”;2014年荣获国际翻译界最高奖项的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
.
编者语:将朱自清的散文《匆匆》分行排列,观察“诗”和译文是否有韵味,算是一种尝试。
匆匆
文║朱自清
燕子去了,有再来的时候;
杨柳枯了,有再青的时候;
桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,
我们的日子为什么一去不复返呢?
——是有人偷了它们罢,那是谁?
又藏在何处呢?
是它们自己逃走了罢
——现在又到了哪里呢?
Transient Days
Tr. ZHANG Peiji
If swallows go away, they will come back again.
If willows wither, they will turn green again.
If peach blossoms fade, they will flower again.
But, tell me, you the wise,
Why should our days go by never to return?
Perhaps they have been stolen by someone.
But who could it be and where could he hide them?
Perhaps they have just run away by themselves.
But where could they be at the present moment?
.
纪念朱自清诞辰123周年! 朱自清(1898—1948),现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。毕业于北京大学,曾任清华大学中国文学系主任。散文集《背影》、《你我》等;杂文《欧游杂记》和《伦敦杂记》。
.
纪念张培基诞辰100周年! 张培基(1921年-2021年),毕业于上海圣约翰大学。中国著名翻译家,杰出教授,享受国务院突出贡献者特殊津贴。曾在解放军洛阳外国语学院、对外经济贸易大学任教。名字已经被列入《中国翻译家词典》,译著和专著影响广泛,为中国翻译学的发展及中外文化的交流做出了巨大的贡献。
制作 |陈赛花
很赞哦! ()