中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线 | 王磊 《近夏的午后》Rhapsodia 译 ║ 第29期

2021-12-15 20:31:04 作者: | 来源: | 阅读:
王磊,笔名宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻译爱好者,尤好诗词翻译。中诗网编辑,《中诗翻译》主编。
近夏的午后
英译:晚枫
作者:王磊

 
一支笔的落下
用风的形式吹散过程 同时
也把我连同阳光推向一种方向
 
舒畅的空气里,我望见了孩子
以及你 屋前临风的笑容
 
我温暖、幸福亦如最美的词
却讲不出一句一种心情的形容
 
这是近夏的午后  柏油路上
车轮把生活载回原初的宁静
 

An Afternoon Before Summer
By Lei (William) Wang
Tr Rhapsodia
 
A pen falls
Blowing off the course in the form of wind
Pushing me to a new direction together with the sunlight
 
In the refreshing air I see the child
And you smiling in the breeze before the house
 
So warm, so happy I am, like the fairest words
Yet words fail me to describe my mood
 
This is an afternoon before summer, on the tarmac
The wheels roll the life back to its original peacefulness

 王磊,笔名宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻译爱好者,尤好诗词翻译。中诗网编辑,《中诗翻译》主编。

Rhapsodia,92年出国至今从事语言相关工作,主要译作有诗歌、歌词,百余部电影、电视剧,现居加拿大。

 
制作 |赵佼