主持人:陈赛花 编者语:本期主题:秋色 秋天,似一顽童,握神来之笔,涂就一个五彩斑斓的世界,而金黄是最亮丽的秋色。
近现代诗歌 秋 思 诗║辛笛 译║李正栓 . 一生能有多少 落日的光景? 远天鸽的哨音 带来思念的话语; 瑟瑟的芦花白了头, 又一年的将去。 城下路是寂寞的, 猩红满树, 零落只合自知呢; 行人在秋风中远了。 .
王辛笛(1912-2004),原名馨迪, 九叶诗派诗人。著有诗集《珠贝集》《手掌集》《辛笛诗稿》等。1935年毕业于清华大学外文系;1936-1939年,在英国爱丁堡大学英国语文系进修。回国后,任暨南大学、光华大学教授,中华全国文艺协会上海分会秘书,诗歌音乐工作者协会上海分会负责人等职务。 .
Autumn Thoughts By XIN Di Tr. LI Zhengshuan . Who knows how many times One can see sunsets in a life? Doves warble high in the sky Bringing love-laden words. Rustling reed catkins yield white hair: Another year is soon to die. The roads are lonely out of the town. All trees turn scarlet-red, Withering and falling of their own. In autumn wind travelers have gone far away. .
李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。在众多领域身兼要职,如中国译协、河北省翻译学会。译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。 《英美诗歌欣赏》精选39首英美经典诗歌作品,并进行了详细注释、解读和赏析,辅以视频、朗诵、译文及开放性思考题,帮助读者充分体会英美诗歌发展的轨迹和共性、个性特点,从而深刻了解英美文化发展的精髓;培养读者文学鉴赏能力、跨文化能力和思辨能力。读者课通过扫二维码,获取诗歌音频和测试题。 . 烦 忧 诗║戴望舒 译║张智中 . 说是寂寞的秋的清愁, 说是辽远的海的相思; 假如有人问我的烦忧, 我不敢说出你的名字。 . 我不敢说出你的名字: 假如有人问我的烦忧, 说是辽远的海的相思, 说是寂寞的秋的清愁。 .
戴望舒(1905-1950),杭州人。中国现代派象征主义诗人、翻译家等。毕业于上海大学和震旦大学(复旦大学前身)。1932年,赴法国留学,入读巴黎大学、里昂中法大学。1936年,他与卞之琳、梁宗岱、冯至等人创办了《新诗》月刊。诗集有《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》等;译作有《少女之誓》、《鹅妈妈的故事》(法国)、《意大利短篇小说集》等。 . Worries By DAI Wangshu Tr. ZHANG Zhizhong . To say it is the pure sorrow of a lonely autumn, To say it is the love knot of the boundless sea; In case somebody enquires about my worries, I dare not speak out your dear darling name. . I dare not speak out your dear darling name: In case somebody enquires about my worries, To say it is the love knot of the boundless sea, To say it is the pure sorrow of a lonely autumn. .
. 张智中,南开大学教授、博导、天津市高校“学科领军人才”。出版编、译、著90多部,外语类学术论文100多篇。曾获韩素音青年翻译优秀奖;国际最佳翻译家称号;第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。主持国家社科基金项目及天津重点项目《汉诗英译美学研究》、《汉语诗歌在英语世界的译介研究》和《汉诗英译风格流派研究》。 . 西湖秋泛(一) 诗║刘大白 译║鲁四彬 . 苏堤横亘白堤纵: 横一长虹, 纵一长虹。 . 跨虹栯畔月朦胧: 桥样如弓, 月样如弓。 . 青山双影落桥东: 南有高峰, 北有高峰。 . 双峰秋色去来中: 去也西风, 来也西风。 .
刘大白.jpg (18.96 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 14:48 上传 刘大白(1880-1932年),字大白,别号白屋,浙江绍兴人,是鲁迅同乡好友,中国现代著名诗人,文学史家。曾东渡日本,南下印尼,接受先进思想。1924年后,他先后担任复旦大学文学系教授、上海大学文学系主任、国民政府教育部常务、政务次长。1925年为复旦大学校歌作词,复旦师生传唱至今。诗集、散文、杂文、文论和文学理论众多,如《《旧梦》、《邮吻》、《卖布谣》、《白屋文话》、《故事的坛子》、《中国文学史》等。 . The West Lake Displays in Autumn (1) By LIU Dabai Tr. LU Sibin . The Su Levee and the White Levee traverse Horizontally, a rainbow; Vertically, a rainbow. . Across the rainbow, above trees the moon is hazy: A bridge is like a bow, The moon is like a bow. . Two green hills mirror in the lake by the east of bridge: There in the south is a peak, There in the north is a peak. . The autumn view of both peaks come and go: Going with west wind, Coming with west wind. .
鲁50%.jpg (47.36 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 15:06 上传 鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。 . 当代诗歌 . 一粒葵花籽的否定句 ——致艾未未 . 诗║杨炼 译║Brian Holton & William N Herbert . 不能想象这瓷制的江水中 曾泊着杜甫的扁舟 我不认识月光 只看见诗句的皎洁 在一行行衰减 至无人 至象征 谈论一切又回避一切 我不是象征 死在一粒葵花籽硬壳下的太阳 也不是 孩子们雪白坍塌的肉 并没有消失 一条破晓的地平线不可能 忘了那阵疼 骨头被玻璃切开时像玻璃 来不及叫喊才不得不在每天的曙光中叫喊 一场地震不会停止 一种窒息不在死后 种植到天边的栅栏 铐着更难堪的沉默 因此 我不怕 年轻女警察审视我的裸体 它被烧制成形 和你的并无区别 不知道别的碎除了亿万次加深自己的碎 不落进泥土 只落进流不动的江水中 不在乎石头含着的金黄 得继续 含着 像滴杜甫的老泪 不让这首诗沉沦为冷漠死寂的美 .
杨炼1.jpg (16.02 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 15:08 上传 杨炼,中国朦胧诗最早的代表之一。1983年以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,获得“诺尼诺国际文学奖”(2012年),成为继莫言之后第二位获此殊荣的华人作家;获“天铎”长诗奖(2013)、卡普里国际诗歌奖(2014)、意大利“北-南国际文学奖”(2018)。2013年应邀成为挪威文学暨自由表达学院院士。2008-2014年任国际笔会理事。现任汕头大学驻校作家暨讲座教授。他因积极参与世界文学、艺术及学术活动而被西方媒体称为“当代中国文学最具代表性的声音之一”。. . A SUNFLOWER SEED’S LINES OF NEGATION For Ai Weiwei By YANG Lian Tr. Brian Holton & William N Herbert . unimaginable that Du Fu’s little boat was once moored on this ceramic river I don’t know the moonlight see only the poem’s clarity attenuated line by line to a non-person to the symbols discussing and avoiding everything I’m no symbol a sun dying under the sunflower seed’s hard shell nor is the sun snow-white collapsed meat of children nor have I disappeared daybreak’s horizon impossibly forgot that pain bones like glass sliced by glass I didn't scream, so must scream at each first light an earthquake never stands still no need to suffocate the dead planting rows of fences to the ends of the earth handcuffing ever more shameful silence so I don’t fear the young policewoman interrogating my naked body it was formed by fire no different to yours knowing no other way to shatter but a hundred millions shatterings within myself falling into no soil only into the river that can’t flow that cares nothing for the yellow flower within the stone having to go on to hold back like a drop of Du Fu’s old tears refusing to let the poem sink into dead indifferent beauty . London, 30th of May, 2011 . 念奴娇·深圳湾 诗║译 何威廉 . 深蓝传唱, 恰浪弹新曲, 花灯琼绽。 千鹤画描窥用笔, 红树射频生幻。 步月清霄, 池塘暮槿, 信笑怡参半。 潮头还涨, 黑琵微语沙岸。 . 相约倒溯时光, 风高波涌, 唯有南飞雁。 杯渡东西连浪白, 铁网交叉沿线。 后海清街, 颤音纤细, 维港云遮断。 穿梭前载, 物情明暗移换。 . Tune: Charm of A Maiden Singer At the Deep Bay By║Tr. William He . Neptune with the cadence gliding, Waves the companions to night crawlers, Upon the clouds of glorious blue. Drones on fields of concrete flowered with lights, Starbursts of pink and bright neon green. Darkening of the light and the silence, Hibiscus bushes adorned the pathway, She would make a sound as thin and sweet. A queer thing about those waters, A waking memories of the black spoonbill now. . Ages weave and thrown as inconsequential debris, In the deep roar of its harsh tides, Wild gooses from the North scattered in a day. Dull tides were giving a void within the filmy Heaven, Chain-link fences wrapped them like clung skins. Street lying as a shattered serpent, Which was whizzing its thin tremolo, Time-eaten kolkhozes trembling in their legs. A place for the fast and furious, No one waits for the other person once more.
威廉.jpg (45.94 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 16:17 上传 . 荷的心事 诗║冰花 译║徐英才 . 一朵含苞待放的夏荷 心 在心事中裹缠 谁能把裹缠片片剥开 谁能把荷的心呼唤出 . 无缘的人啊 不是走得太急 就是来得太晚 . 甜蜜的心在等待中 化为了苦莲 结果无法改变 . 荷的心事 成了一孔孔的藕断丝连 .
冰花2.jpg (19.36 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 16:35 上传 . 冰花, 本名鲁丽华。美籍华裔诗人,被誉为“情诗皇后”。出版《溪水边的玫瑰》、《这就是爱》、《冰花诗选》等诗集4部。共同主编享誉海内外诗坛的《世界抗疫诗精选》、《世界华人经典诗选》、《海外华人诗歌精选》等。 . The Lotus’ Obsession By Bing Hua Tr. XU Yingcai . A summer lotus bud, yet to bloom Has an obsession wrapped in its heart Who can peel off those wrapping petals Who can call out the wrapped heart . People not karma-bound to her Have either rushed by too quickly Or arrived too late . For while waiting Her amorous heart has turned into bitter seeds An irreversible plight . The lotus’ obsession Remains, though her root is pocketed with holes .
徐英才.jpg (13.3 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 16:42 上传 . 徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,国际当代华文诗歌研究会顾问。有多部译著出版。 . 阿尔博阿多尔 诗║胡续冬 译║任诚刚 . 我只愿意独自呆在诗里,诗独自 呆在海里,海独自呆在有风的夜里。 一夜之后,阳光拖着水光上天, 嘈杂的人群从细小的白沙里走出来换气。 . 换完气的细小的人群回到嘈杂的白沙里, 又是一天,地平线把太阳拖进水底。 海从夜里裸泳了出去,诗从海里裸泳了出去, 我从一首诗裸泳到了另一首诗里。 . (注:阿尔博阿多尔,Arpoador,意为“鲸鱼叉”,里约热内卢的一个小海滩,夹在著名的伊巴奈玛海滩和科帕卡帕纳海滩之间的犄角上。)
胡续冬1.jpg (23.95 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 16:26 上传 胡续冬(1974-2021),70年代代表性诗人之一,北京大学副教授。他于8月22日去世,终年47岁。2002年获北京大学文学博士学位后留校执教,后为外国语学院世界文学研究所副教授、巴西文化中心副主任。出版诗集《水边书》、《终身卧底》、《旅行/诗》等;随笔《浮生胡言》、《胡吃乱想》等;《在北大课堂读诗》(主笔之一)、《拉丁美洲文学大花园》(合著)。曾获刘丽安诗歌奖、柔刚诗歌奖等奖项。 . Arpoador By HU Xudong Tr. REN Chenggang . I only want to stay alone in poetry; And poetry alone wants to stay in the sea; The sea alone stays in the windy night. After one night, the sun drags water to the heaven in height, A noisy crowd of people would come out of the fine white sand for breath on site. . The small crowd of people who breathed their way would be back to the noisy white sand. In another day, the horizon drags the sun into the water, and, The sea swims out of the night in a naked way; Poetry swims out of the sea in the same way, And swim naked from one poem to another, I may. .
任诚刚-70.jpg (13.62 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 16:20 上传 任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。任海外凤凰诗译诗社副社长。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。 . 断翅的蝴蝶 诗║周建好 译║倪庆行 . 无论从哪个角度看 还是一只蝴蝶 它的美丽足以证明 . 探寻断翅的原因 肯定是一种痛苦 我绝不提及曾经 只欣赏它静止的美 . 在斑斓的残翅里 我读出翅膀扇起的大海波涛 以及海啸后的风平浪静
周老师-1.jpg (11.75 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 16:47 上传 . 周建好, 江西人,作品入选《中国诗歌精选300首》,《中国诗歌》第七卷,先后在国内外各级报刊发表诗歌400多首。获诗歌大奖若干。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主。中国诗歌网现代诗歌版编辑。亚洲凤凰诗社副秘书长。 . A Broken-winged Butterfly By ZHOU Jianhao Tr. NI Qinghang . Seen from any angle It is still a butterfly Whose beauty can suffice to prove it . To explore the cause of broken wings must be an agony I’ve never mention I only appreciate its static beauty . From the gorgeous remnant wings I picture the billows of the sea flapped by its wings And the tranquility in the wake of a tsunami
图片6.jpg (28.41 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 17:17 上传 . 倪庆行, 山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function.) . 中诗简牍☆ .
柿 子 诗║蔚霐 译║张晓阳 . 村头的柿子树 已经落光了叶子 西风里 一个个柿子 像摇晃的红灯笼 . 它们那么小 小到被秋天忽略 却有着祖母一样的软心肠 . 蔚霐,中诗网优秀诗人。 .
Persimmons By WEI Hong Tr. ZHANG Xiaoyang . There stands a persimmon tree At the end of the village; From the branches All the leaves have fallen. Each persimmon looks like a red lantern, Swaying in the west wind. . Ah, they’re so small, Even neglected by autumn, But they’re as soft-hearted As my grandmothers. .
张晓阳 2.jpg (13.53 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 17:39 上传 . 张晓阳,笔名 日有所诗。祖籍 江苏省靖江市,现居北京。先后毕业于中国传媒大学和中国人民大学,央媒资深制片人。业余时间喜爱诗歌创作和翻译,时有诗作和译作发表于海内外专业刊物和新媒体平台,中国诗歌学会会员。 . 中诗精华☆ .
爬上墙头的南瓜花 诗║老歪 译║吴伟雄 . 一根青藤 举着两朵金黄色的南瓜花 从隔壁的墙头上爬过来 挂出两只青涩的小南瓜 . 像两个青梅竹马的小情侣 骑在墙头上玩耍 一墙之隔的邻居 仿佛猜出了他们的心事 . 在共同搭建的南瓜架下 两个家庭的主人 把斟满和谐的酒杯举过墙头 默认了这桩亲事 . 老歪,中诗网优秀诗人。 .
Pumpkin Flowers Climbing over the Wall By Laowai Tr. WU Weixiong . A piece of green rattan vine With two golden pumpkin flowers holding high Has climbed over the wall from a neighbor side Growing two small green pumpkins by and by . What childhood sweethearts the two seem like Atop the wall, playing on the vine Neighbors on each side of the wall Seemingly read what they think in inner mind . Under the pumpkin rack built by both sides Masters of the two homes lifting high Over the wall their cups filled with harmonious wine Give this marriage an acquiescent sign
吴伟雄2.jpg (12.15 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 17:43 上传 . 吴伟雄,英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾奉职于地市外事管理,随团赴20多个国家任翻译、参会;曾任教于北理工珠海学院;翻译高质量发文16篇,编著6本,在中国译协和桂林合办的2005“桂林山水甲天下”译文征集中摘冠。 . 新芽诗苑 . 童年的中秋 诗║杨旻怡 译║王毅 . 月光 在三圣乡的屋顶撒上一层糖霜 空气便开始蔓延一丝甜蜜 嫦娥,露出一个微笑 八月十五的夜晚 青草混着月饼的香味 而我与我的童年 共坐月下 .
杨.jpg (38.37 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 17:56 上传 . Mid-Autumn Festival in Childhood By YANG Minyi Tr. WANG Yi . The moonlight Sprinkled a layer of icing on the roofs in Saints Town, Then a trace of sweetness started permeating in the air. Chang'e, the Moon Goddess, gave a tender smile On that very night of Mid-Autumn Festival; The air was filled with fragrance of green grass and moon cakes, While my childhood and I Sat right side by side under the moon bright.
王毅.jpg (29.36 KB, 下载次数: 0)
下载附件 保存到相册
2021-9-22 18:42 上传 . 王毅(1988-),山西农业大学英语教师,翻译理论与实践方向,爱好诗歌翻译。 |