中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

朱坤领:春日即景(汉徘)| 李正栓 陈斯 译 ||新诗在线

2021-08-07 20:11:24 作者:朱坤领 | 来源:中诗网 | 阅读:
朱坤领,七剑诗社之霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学、研究。
春日即景(汉徘)
 
 
 
 
朱坤领,七剑诗社之霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任教于中山大学外国语学院,从事英语和比较文学的教学、研究。在《当代国际汉诗》、Verse Version、《诗殿堂》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。
 
 
春日即景
 
 
细雨润葱茏,
微风起处飘飞樱,
枝间幼鸟鸣。
 
 
A Spring Scene
 
Drizzle moistens verdant green;
Breeze sends faded petals to fly again;
In trees baby birds begin to sing.
 
 
春日即景
 
霧雨は草々を潤し、
微風の立つ所に桜が舞い踊り、
枝間に雛鳥が鳴いている。

春分
 
 
细雨下朦胧,
淡黄遍地稚鸟鸣,
嫩绿天外声。
 
 
Spring Equinox
 
Misty drizzles fall to the ground;
Yellowish baby birds sing all around;
From Heaven comes this sound.
 
 
春分
 
霧雨は朦朧と降り続け、
大地は一面に淡黄色に染まり雛鳥が鳴いて、
若緑の天外の声。

春之声
 
 
蛰初惊,
东风幼芽萌,
春之声。
 
 
Sound of Spring
 
When insects begin to awake,
Vernal breeze urges buds to bloom:
Sound of Spring it does make.
 
 
春の声
 
 
蟄は初めて驚き、
東風に萌えた幼い芽、
春の声。

垂柳
 
 
梳妆毕,
青丝春意珊,
拂窗帘。
 
 
Hanging Willow
 
Having made up nicely,
Spring plays everywhere merrily,
Kissing curtain sweetly.
 
 
垂柳
 
 
化粧を終え、
青糸春意は晩く、
窓の簾を拂う。

春月
 
 
夜迷蒙,
花树缀群星,
照心空。
 
 
Spring Moon
 
 
Night is misty;
Blossoms look starry;
Heart is empty.
 
 
春の月
 
 
夜は朦朧と霞み、
花の樹に群星を綴り、
心の空を照らす。
 
 
译者简介:
 
 
 
李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省翻译学会会长。主要研究方向为英美文学和文学翻译,从事翻译实践,主持国家一流课程《英美诗歌欣赏》。
 
陈斯,河北石家庄人。2006年毕业于河北工业大学日语系,获文学学士学位。2009年毕业于北京第二外国语学院日语系,获文学硕士学位。2013年毕业于中国社会科学院研究生院日本研究系,获法学博士学位。现为河北大学外国语学院日语系讲师,主要从事日语教学及日本历史文化研究工作,出版专著一部。