中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

老家的雨 | 周占林 作 张智中 译 || 新诗在线

2021-07-30 10:05:20 作者:周占林 | 来源:中诗网 | 阅读:
周占林,中国作家协会会员。中诗网主编,中国诗歌万里行组委会副秘书长
写给暴雨中的故乡(其一)
周占林 作
张智中 译

周占林出生于1964年,河南登封人。中国作家协会会员。中诗网主编,中国诗歌万里行组委会副秘书长,世界景区诗意旅游联盟副主席,中国现代诗歌研究院副院长。出版有长篇小说《一夜芙蓉》、诗集《夫妻树》《你坐在我的对面》《周占林诗选》《周占林抒情诗选》《中国诗歌·周占林卷》《盛开》《且歌且行》、散文集《弄潮》《重返与超越》等十余部。传记载入《中国作家大辞典》《中国诗人大辞典》《中国小说家大辞典》等辞书。主编2008年奥组委《2008奥运诗选》。获《芒种》文学2009年度诗人奖,第二届全球编钟奖新诗奖,中国小说学会“当代小说奖”,第二届中国长诗奖,罗马尼亚授予第五届雅西国际诗歌节“诗歌骑士”荣誉。



老家的雨

周占林

透过微信
看到老家的沟滩地
成了一个水库
仿佛让我一下子回到童年
有一种无法言说的心情
漫延于我的十指

水中的玉米在顽强挺直身子
青蛙和蛤蟆却遥无踪影
黄色的水流就像陌生的人
跌跌撞撞,匆匆而过
把看水人的心揪得生疼

站在北方的我,此时就像故乡的一棵玉米
在风中摇曳着我内心中的不屈
不能把腰杆站成直线
就努力把这个弧度像竹子般贴近

2021.7.20(晚上看新闻才知道是千年一遇的大暴雨)


Downpour of My Hometown
Zhou Zhanlin


Through WeChat
I see the bottomland of my hometown
Has been turned into a reservoir
Which transports me back to my childhood
An unspeakable frame of mind
Suffusing my fingers


Unyielding cornstalks are trying to straighten themselves in water
Frogs and toads are nowhere to be seen
The yellow water is like a stranger
Staggering and tottering, rushing past
The sight fills the water-watcher with unease and disquiet


Standing in the north, now I am like a cornstalk of my hometown
Shaking, wobbling, yet unyielding in the wind
Even if I cannot stand stiff as a ramrod
I make efforts to arc myself as a bamboo stem

July 20, 2021, watchingTV news in the evening, I know it is a heavy downpour never witnessed in history


张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。