新诗在线|曹宇翔:珠穆朗玛高峰 | 周方衡 李正栓 译 Rhapsodia 校
2021-07-16 08:02:57 作者:曹宇翔 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
中国诗歌学会副会长、鲁迅文学奖获得者、著名诗人曹宇翔新诗翻译。
珠穆朗玛峰
Mount Qomolangma
Author: 曹宇翔
Trans. 周方衡 李正栓
Proofreader: Rhapsodia
曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。获第二届和第三届青年文学奖、星星诗刊奖、第二届(1997—2000)鲁迅文学奖、中国长诗奖等奖项。中国诗歌学会副会长。
1
谁在天上散步?隐去真身
日夜呼吸狂奔浩荡大风
只允我看到云边鞋子,渺邈,黑亮
——翱翔的苍鹰
打开天穹吧,搬走额顶无穷无尽蓝
神祇,遮住万道汹涌金光
让我抬头,让我伸出人类双手
一一爱抚与你
比邻而居旋转的星星
踏着黎明大道我来到这里
高中之高,遗世独立的众山之父
如众星拱月,在这边
在那边,在更遥远的四面八方
披戴非洲青草晨露,美洲玫瑰芬芳
朝向你,聆听你,芸芸山族
看哪,它们散落大地千姿百态
停住了叫唤
一群静静的羊
劈柴般垛起的闪电
蜷曲青铜的嗡鸣
高中之高,你这雷霆仓库
多少个世纪多少个年代多少个时辰
随时投掷红尘,大声说话
当面训斥天下万物众生
荡涤丑恶,罪孽,岁岁血迹
抽出内心光芒,握举水中大火
照亮黑暗山岳,丛林,恐怖河流
人类业绩,昔日的荣耀
那些被痛苦
扭曲的苍白模糊容颜
召唤勇气啊,力量啊,信心啊人子
站起来,扶住闪电挣扎站起来
拂去未知的迷雾,哦哦无涯迷雾
凭着生存意志
血脉里不死的愿望
辨认通往光明和幸福的路径
Who’s strolling in the sky? With presence unseen,
Breathing the wild and mighty winds day and night.
Only allows me to see the shoe by the clouds, remote, the raven
----Soaring eagle!
Open heaven’s vault! Remove the boundless azure above my head.
Almighty Heaven! Block out the myriad golden dazzling rays.
Let me raise my head,put out my mankind’s hands,
Let me caress one byone
The revolving stars dwelling beside you.
I came here by stepping on the way of dawn.
Highest of all, you, the father of all mountains so lofty,
Like the moon clustered by myriads of stars, here
And there, even in more remote places far and wide.
African green grasses with morning dew and American sweet roses
All look towards you, listen to you, all mountain species.
Behold! They layscattered on the ground in various shapes.
They stop to call
A flock of silent sheep.
The striking lightnings like firewood stacked up,
With rolling drones from humming bronze
Highest of all! You store house of thunders!
In the past centuries, ages, and hours
You throw thunders to the world any time and speak loudly
Rebuking all beings on earth to their face,
Cleansing the ugly,the evil and yearly blood,
Extracting inner light and holding big fire in water.
To light up dark hills, jungles and terrifying torrents,
Human’s achievements, past glories,
Those pale and vague
Appearances distorted by tribulation.
Summon up courage, power and confidence! Men,
Stand up, hold the lightning, struggle to stand up.
Flick away the unknown mist, oh, the endless mist
To survive, just with the virtue of the will,
The immortal wish inblood,
Find your way to brightness and happiness.
2
亿万石块垒起的玛尼堆,那石头
那曾满怀火焰空中高蹈的石头
能是谁的前生?一切都安静下来了
一只硕大乌鸦飞来
像谁投来的目光,又高又冷
山影频频招手,示意过客停步
谁向这边望了望
似有什么话要说
继而又陷入巨大缄默中
今日我到哪里寻找你的海百合
鹦鹉螺,三叶虫
夏雪覆盖的黑岩石
漫漫岁月抹不掉的胎记
万年大寐,天地沧桑,无所谓未来
无所谓往昔,千古之梦
三万米海底礁岩如跃向云端的巨鲸
听从了怎样的指令
——一切重新安排
新生代地球山呼海啸地裂天崩
啊啊鸿蒙初开,俯视大地
你高高额头耸向人类时代的黎明
那时我在哪里
我的祖先在哪里
一切,一切重新开始
无际无涯啊,一瞬千载的寂静
荒荒旷旷,大海远去……你诞生
今日我不会凭空来到这里
拜其所赐,其来有自
自有了地球就有了我:一切的一
大自然的杰作,造化的奇迹,那时
我会不会是一朵未被命名的花
海藻?一群灭迹动物痉挛伤口
近似人声的哀鸣
天地与我并生
我与宇宙同龄
晨曦挂起窗帷
山海布置产房
日磨月磋,悠悠万载
该是怎样神奇奥秘的暗中转换
漫长又艰辛,繁复又巧合
我来之不易,我历尽沧桑
我命该如此。混沌旅程不为人知
拿掉灵魂、尊严和思想,人是什么
纤维?胴体?会走动的碳水化合物
一枚铁钉?几簇磷火
“不要问丧钟为谁而鸣”
摸一摸我偶然的生命深处,还有
其它动物与植物的属性。海啸
地震,洪水,岩浆湮没城邦
飓风拎走村庄……大自然神力
至今令万类惊恐
Whose previous lives can the Marnyi Stones be? The piled of myriad stones,
Filled with flames and danced high in the sky?
All have faded into silence.
A colossal crow flies hither
Like the eye cast by someone, cold and proud.
Mountain shadows wave repeatedly, sign passers-by to stop.
Who is it that looks over here
Seeming to have something to say
And then sinking into deep silence.
Today where can I find your crinoids,
Your nautilus, your trilobite,
Black rocks covered with summer snow,
And the birthmarks that past years could not efface?
Myriad years' sleep and huge changes of the world care not about future,
Nor do they care about the past. All’s but an eternal dream.
At whose order did the reef rocks from fathomless oceans
Leap into the sky like huge whales?
Everything was rearranged:
Mountains collapsed and the earth was broken,
And then the new world began. Overlooking the land,
Your high forehead towers towards the dawn of human age.
At that time, wherewas I?
Where were my ancestors?
Everything restarted.
Alas! The boundless has an instant of silence in thousands of years.
With deserts and oceans being gone, you were born.
Today I will not come here for no reason,
But for some certain sake.
I was born with the earth: all
Masterpieces and miracles of mather nature. Were I
An unnamed sea weed flower at that time?
The spasmodic wound of extincting animals
Was like wails of human beings.
I not only coexist with Heaven and Earth
But also am of the same age as universe.
Dawn pulls up the window curtain;
Mountains and seas set up the delivery room.
Time is fleeting eternally from year to year,
How mysterious transformation in disguise it is,
Long and arduous, complicated and coincident,
I endure my being and go through ups and downs,
And my chaotic journey is doomed to be unknown.
What is human being if soul, dignity and mind are taken away?
Is it a fiber? A body?A walking carbohydrate?
An iron nail? Several hosts of corpse light.
“Don’t ask ‘for whom the bell tolls’”,
Touch the depth of my accidental life, and
You will know the attributes of other animals and plants. Tsunami,
Earthquakes, floods and magma destruct cities;
Hurricanes sweep away villages...even now Nature’s magic power
Still fill all creatures with awe.
3
今夜灯下,我笔端
一滴自言自语的墨水里
升起夏威夷海滨长江之晨阳光清香
回荡黄河幼发拉底河漉漉涛声
汗水,血泊
三春喜雨,滂沱热泪
掠过比基尼金发女郎冲浪形体
老人河,哦密西西比河上黑人悲歌
飘展一片
又一片,太平洋古代帆影
一个人不会比一滴水经历得更多
是水。御风而行
更大循环,更大往复
凌乱中的秩序
简洁,本真。仿佛流转无常人生
万水之源啊哪里埋着江河胎衣
珠穆朗玛,掀开广被万物的胸襟
最高母乳……潺湲溪流……涓滴檐水
一颗晨光露珠中
闪烁着整个世界
对应北斗,我的笔端悬坠一滴
蓝色海洋降世的嘹亮哭声
我目睹了那些深广漂泊
一路长吟,穿过我心脏和骨骼
安置灯盏及花朵。永不止歇的远征
满怀深情的游子,咦啊大唱
遥远啊,辽阔啊,长江,多瑙河
尼罗河,亚马逊河……众多
兄弟,亲兄弟
捶打对方肩膀
拥抱,倾诉
——你们,你们会在哪里重逢
大浪拍岸,问候
平原灶头的瓢,山楂树下的水瓮
流向房屋,灯火,语言和鸟群
长安丽人,罗马盛况
……黄铜城门。淘米。浣纱。研墨
盛进金盆和陶罐。临水而居
筑造城邦。五谷,爱情
音乐,绘画……一若
连天青草,沿水而生
农夫和国王饮着同一碗水
锈蚀宝剑遍野盔甲,翻过废墟
遗址,国境,宗教,连绵战事
催开万树红梅玉兰给盛唐古典女子
滋润明晨鸟喉,让它们唱歌
听吧孩子,你这南非
枯瘦如柴的儿童……请代我
向加勒比海,沉郁的歌手致意
向遗失了
草帽和童贞的眼睛
向俄罗斯原野
或加州乡下拾穗的人们
找回我荒原上离散的亲人,为什么
他们那样悲伤呀,那样寡言呀
大麦粒,感恩节,灶王爷
去看看我的父兄丢在海底
天空与地下的奇迹
瓷器及铜钱
那萦绕命运的长久呼喊
云,云啊
是流浪的水,御风而行
它们说:是海洋派我们来的
告诉我,何日再次流到人类唇边
变成舞姿和歌声?越过众词
及刀口,要路经
下个世纪谁的心灵
Tonight, under the lamp, in the blob of
Think-aloud ink drop from my pen
Rise the sunshine and fragrant mornings of Hawaii’s beach andYangtze River.
From my pen echo the rolling billows of Yellow River and Euphrates River;
I write about sweat and blood.
Favorable rain in Spring and pouring tears
My pen can flit across the surfing body of the blonde in bikini.
The Negroes' moaning songs on the Mississippi, the Old ManRiver,
The floats and stretches, one after another
Of the ancient sail shadows on the Pacific Ocean.
A man cannot experience more than a drop of water.
It is water that ride on the wind.
A bigger circulation, a bigger loop.
It is order in disorder:
Simple and authenticsd. It seems to flow through changeable life.
Source of all waters, where buries the afterbirth of rivers?
Mount Qomolangma, open up your heart that holds everything,
Bare highest breast, murmuring streams, and tiny eaves drops.
In a morning dewdrop
Flashes the whole world.
Facing Big Dipper, my pen drops a blob of
Loud cry born from the blue ocean.
I’ve witnessed those profound roaming,
Chanting all the way through my heart and bone,
Placing lamps and flowers. Unceasing expedition,
Affectionate wanderers, alas! sing aloud,
Oh, remote! oh, broad! Yangtze River, Danube River,
Nile River, Amazon River...Many
Brothers, blood brothers,
Hit each other on the shoulder
Hug and confide
----where, where are you going to meet again?
Huge waves break on the shore, greeting
The gourd ladle by the hearth on the plain and the water jarunder the hawthorn,
The water flows towards houses, light, language, birds,
Beauties of Chang’an, grandeur of Rome,
...brass city gates. Wash rice. Wash clothes. Rub an ink stick
And put it in the gallipot and gold basin. Inhabit along theriver,
Build cities. Five Cereals, love,
Music, painting... all are like the
Green grasses overgrown along the river.
Farmersand emperors drink water from the same bowl.
Rusted swords and armor is everywhere. Across the ruins,
Relics, borders, religions, continual battles
Bloom red plum and magnolias to delight the beauties in the HighTang Dynasty,
And moisten the throats of birds next morning for songs.
Listen! You skinny
Children from South Africa...please convey
Greetings on behalf of me to the sullen singers in CaribbeanSea,
To the eyes
That lost straw-hat and virginity
To the gleaners
In Russian fields or California countryside.
Find and re-own my relatives lost in the wilderness. Why
Are they so sad, so silent?
Big wheat grains, Thanksgiving Day, Kitchen King,
Go and see the miracles, porcelains and copper coins that my
Father and brother left at the sea bottom,
In the sky and underground,
The everlasting cry that chatters through my fate
Clouds! Oh, clouds
Are the wandering water, riding on the wind.
“Ocean sent us here”, they say,
“Tell me when they can flow around human’s lips,
And turn into dances and songs, to cross numerous words
And sword-edges, whose heart
Will we pass in the next century?”
4
踏着黎明大道我来到这里
我的身世是整个人类的身世
我来自谷物,乡村,都市,亚洲的爱
广阔大地不同肤色的生命姿影
瞧我健康,向上,朝气蓬勃
可我又来自新的愚昧
拜物和颓废。癌变
生活肌体中埋伏的一块病
山冈光秃,河流污染
……腐败。耗损
看,什么在加剧着对人的伤害
我来到这里,孑然一身饱经忧患
边走边唱,遍历众多世纪和朝代
繁华与荒凉。海湾硝烟袅袅
衰草帝王行宫。长岛之恋。淫荡
巴比伦踉跄背影……大水席卷家园
蝗虫横扫原野,啊当灾难又一次
袭击人类,那边传来
妇女儿童的哭声
不安的祖先从土里坐起
互相询问着
啊怎么啦,我们的孩子
寺院暮鼓,教堂晨钟……广阔啊
遥远
什么能安慰一颗破碎心灵
在森林小屋,一点隐约灯光的
岛屿,大漠风铃檐下
犬吠,夕阳,半缕炊烟的边地
——也有人的生活
财富并未减轻人类的痛苦
珠穆朗玛,你脚下千座万座喧嚣都市
一个踽踽旅人咏唱乡愁
哪里,哪里才是家呀
荒诞,冷漠,尴尬
物化的世界,假发假乳假笑假面
人?人呢?凭什么竟能奇怪地活着
啊悲怆岁月
贫困而浮躁的年代
滚石重金属
加深着人世的寂寞
I came here by stepping on the way of dawn.
My being is the reason why mankind come into being.
I came from grain,country, city, love of Asia,
And lives of different colors on the vast earth.
Behold! How healthy, positive and energetic I am!
Yet I also came from new ignorance,
Material worship and decadence. I cancerize
A disease hidden in the living organism:
Bare hillock, pollute drivers
... corruption and consumption,
Behold! What’sexacerbating harms to people?
All alone I come here,full of suffering,
Walking while singing,experiencing the prosperity
And barrenness of centuries and dynasties. Smoke curls up beyond the gulf;
Imperial palace overgrew with withered grass, Love of Long Island, tottering
Back of the wanton Babylon...Flood swept over our homes,
Field filled with locusts. Oh, when disasters attack
Humans again, there shrills
The crying of women and children.
The upset ancestors sit up from graves,
And ask each other:
Ah? What happened, my poor children?
Evening drum are struck in temples; matin bells toll in churches...so broad,
So distant.
What can console abroken heart?
In a cabin in the woods, an island of a shimmering light,
Wind bells ring in deserts under eaves; dogs bark;
In the setting sun, on the border land with half a plume of smoke
----there is also human life.
Wealth does not relieve human’s pains.
Oh, Qomolangma,thousands of bustling cities are under your feet;
A lonely traveler is chanting of homesickness,
Where is home? Where?
The absurd, cold,embarrassingly materialized world;
A man with fake hair,fake breast, fake laugh, fake face,
But, man! How strange can humans live on earth?
Alas! the sorrowful years,
Poor and fickle ages!
Rolling stones and heavy metals
Both deepen the loneliness of the world.
5
看到我了吗?我就在你脚下
不同种族和文化
几十亿人头攒动
导弹耸立,不是人类生日蜡烛
江海污染,远处炮声也不是喜庆丰收
听呀那些可怜动物在死亡里
吼叫:我们有什么过错?嘲笑
虐待,把我们赶尽杀绝
苍天迟早要惩罚你们
造物主说过
——我们是中了魔法的
不幸生灵
人类物质的列车滚滚向前
而人性的进化是多么缓慢,缓慢啊
三千万年前地球耸起的磅礴激情
旷世吟哦倚天而立
挨近诸神中央,慰藉的源头
巨灵巨灵,俯也苍茫,仰也苍茫
在8848米高度戛然而止
看到我了吗?我的弱点,谬误
我的局限,我的命运,我的苦难
我是人啊
大地上的芸芸众生
乡间灶头天性乐观的农妇
巴黎街头乞丐,曼哈顿的富翁
金銮宝座下掏出蝈蝈篾笼的暮年皇帝
热血男儿。报国英雄
嬉皮士。圣贤。隐者
天才。囚徒。男妓
我高贵庄重神圣慈悲,拥有
博大爱心。海洛因时刻去了趟天堂
先知
女巫。同性恋者
我患了艾滋病
瞧我还是个诗人,往返于现实与内心
捧着用诗句阐明的爱
孤零零地呆在一边
持不同见解者,受驱逐的流浪者
欢呼物质或精神的短暂胜利
参与战争。饮酒。簸打麦子
更多时候我是
广大普通劳动者
——啊布衣国父,大地的王
热爱……歌唱。永怀巨大生活热情
月球归来升起炉火打制镰刀
生长啊,《永乐大典》,希腊神话
《论语》,《圣经》,荷马史诗
啊我是,布衣国父,大地的王
我有过映亮星辰的荣耀
世居地球,有时
乘着非尘世的马
凭眺万物——我的不可匹敌的心灵
是一支永恒火炬阵阵闪光
Have you seen me? I’m right under your feet.
Billions of people
Of various races and cultures jostle;
Missiles tower aloft. They are not candles of human’s birthday.
Seas and rivers are polluted. Distant cannon roars are not celebrating harvest.
Listen! Those pitiful, dying animals are howling
--what did we do wrong? You tease us,
Abuse us, even destroy us!
Heaven will punish you sooner or later.
Creator once said,
--We are the unfortunate creatures
Under a spell.
The materialistic train of human beings keeps running forward,
Yet the evolution of human nature is so slow,so slow...
Earth’s great soaring passion raised up thirty million years ago
Stood against the sky in the greatest murmuring,
Close to the center of all deities, the source of consolation.
Oh, you the Great Soul! You are vast when you look both down and upward,
Yet you stop at the height of 8848 meters.
Have you seen me, my weakness, my fallacy,
My limitation, my destiny, my hardship?
I am human!
I am one of the living creatures on earth.
Optimistic housewives afore the country hearths,
Beggars on Paris streets, rich men of Manhattan,
Aged emperors who hid grasshopper cages under the Golden Throne,
Warm-blooded boys, patriotic heroes,
Hippies, sages, recluses,
Geniuses, prisoners, male prostitutes...
Being noble, solemn, sacred and kind, I am
Full of profound benevolence. Heroin has often been to heaven.
Prophetic.
Witches, homosexuals.
I got AIDS.
See? I’m also a poet, commuting between reality and heart,
Holding the love illustrated with verses,
Out cast and alone.
A person with different views, an expelled vagabond
Celebrating the temporary material or spiritual victory,
Joining the wars, drinking, winnowing wheat.
More often than not, I’m just
An ordinary laborer,
Oh, a father of commoners, the King of Earth.
I love...singing for ever with great passion for life.
On the return from the moon, I light the furnace to forge sickles.
Grow, the encyclopedia of Yongle Dadian, Greek myths,
The Analects, Bible, Homer’s Epics.
Oh , I’m Father of commoners, King of earth,
I’ve had the glory that brightened stars.
I live on the earth generation after generation. Sometimes
I ride on unworldly horses
And watch all things----my unrivaled heart
Is an eternal torch with bursts of flashes.
6
——我就在你脚下
上帝,上帝在家吗
多少时辰,多少年代,多少世纪
无常命运,地狱之门
黄金滚滚,天堂之泪
淹没,一颗褴褛滴血的心
经历生命前漫漫时光,独一无二的
高峰啊,你一定知道得比人更多
讲述吧,泯灭的往昔
宇宙法则,未知事物
卸下岁月和灵魂的负重
告诉我,什么在主宰制约着人类
人口剧增地球是否不胜重负?掘呀
伐呀,掠取呀,地球是否变轻
人之外,有怎样更为强大的存在
什么能分担我们的命运
何时能源耗尽向外星移民
指指上——这是天呀
指指下——这是地呀
天地来之不易,你们要好好爱惜
你们来之不易,要多多珍重
——我想是叮嘱过的,万能造物主
神,像父亲叮嘱幼小孩子
这样叮嘱过天下生灵
物欲汹涌的年代啊心灵萧瑟
援助我吧神,我要重新健康地生活
我要要回我的美德
智慧,诗意,爱
说出这样的词句,让众星听见
——勇气,希望,荣誉,自豪和同情
人类命运见证
持之不变的誓约
告诉上帝,让它以我为荣
啊我要
我要重新健康地生活
我已失去,曾拥有的最高知识
也看不清,万物模糊的愿望
啊援助我
视之不见的高,大自然的厚贶
支撑我,喜怒哀乐琐碎的生
巍峨屏障和慰藉——镇在这儿
大风,刮不走我的灵魂,微笑吧
诸神,什么能摧毁
孩子们的童心,美丽家园
哦,“什么事情没经历过?凡是
能想象的灾难,我们都从头至尾
一一饱尝过!”啊,希望
希望之乡。获救
之路。光明之港
起来——全靠我们自己救自己
海洋不要横溢
大地不要倾斜
声援我啊,展开宇宙画卷,地球上
大书人类之美
创世的英名
---I am right under your feet.
Heaven,are you at home?
For how many hours, how many ages, how many centuries,
Uncertain fate, doors of hell,
Rolling gold, tears in heaven,
Drown a shabby and bloody heart,
Experience the pre-life slow time. Oh, you matchless
Unique peak! You must know more than humans do,
Please tell the vanished days,
The laws of the universe, unknown things,
And relieve the burden of days and souls.
Tell me, what’s dominating human beings?
Is it true that earth cannot bear the burden of increasing population?
Dowell-digging, hewing and plundering lighten the earth?
Is there somewhat stronger being besides human being?
What can share our poor destiny of migrating
To alien stars when energy is run out?
Upward,it is Heaven;
Downward,it is Earth.
Heaven and Earth come by not easily. Cherish them.
Nor do you. Cherish yourself.
----I think I told you this already as God the almighty creator
Told this to all creatures under heaven
As father told his little children.
The age is materialistic! My mind is bleak!
Help me, Almighty! I want to lead a healthy life again
And regain my virtue,
Wisdom,poetry and love.
Speak out these words to be heard by all stars
----courage,hope, honor, pride, sympathy.
Human’sdes tiny saw
The everlasting promise.
Tell God, let him take pride in me!
Oh,I want to,
Want to lead a healthy life again.
I’ve lost the most supreme knowledge I’d had,
Unableto see clearly the obscure wishes of all creatures.
Oh,help me!
Invisible height, nature’s gift!
Support me and my trivial life of joy, anger, sadness, and happiness.
Lofty barrier and consolation are both laid here.
Gusts cannot blow away my soul. Smile,
All deities! What can destroy
Children’innocence and our beautiful homes?
Alas!“What have we not experienced?! All
Imaginable disasters have been experienced to the full
From beginning to end! Oh, Hope.
Land of hope. Way of
Salvation.Harbor of light,
Arise!----we save ourselves on our own.
Oceans, do not overflow;
Lands,do not tilt.
Oh,support me! Unfold the picture of universe; the beauty
Of human beings and fame of Creation is written
In big letters on earth.
7
看哪,珠穆朗玛,高耸的山影
千古贞静,万世悲悯
沉浸在我一身热血中
我胸中升起世界屋脊,奔腾山脉
无言的教育,白色寂静
一只金红大鸟向这边飞来,它刚刚
检阅了人类,森林,河流和原野
鸣叫着梳理多芒金羽
缓缓栖落一切的峰顶
真实生命之烛,欢乐源泉
熊熊光焰与天共舞
高高果实,谁能晃动这棵大树
谁能
看得更远?冰雹打击六月,帐篷孤单
有人双手护住头颅。忍受
不语。蹲坐荒原
寒冰打在骨节上
增加了,谁的苦难
愿望活在躯体里,出没月光和晨曦
不朽光荣照彻岁月,用劳动
爱情和创造,加冕荒凉大地
珠穆朗玛,今夜只让我
在你脚下痛哭,孤筏
重洋,万劫,余生
我怎能说出人类的伟大
康庄大路?载歌载舞人生
悲苦孤独人生,人生舞台
上帝呀,天使呀,还有魔鬼
只配当人的观众
啊怀抱绿枝,人类颂歌的朵朵回声
一片花,又一片花
在阳光下工作
花说:是神派我们来的
免费医治你们,与生
俱来的疼痛,慰问你们
脆弱的容易受伤的心灵
几匹蚁,勇敢,耐心,团结
拖动花丛边一片草叶
蚁说:诗人,我们在干活呢
——它们忙碌的姿态和说话的口气
与天空搬运光明的太阳
遥相呼应
高高飞翔呀,一群鸟
又一群鸟,跟清晨打着招呼
鸟说:我们上班了,在空中劳动
祝福人类,我们献上最好听的歌
没有我们,人间该多寂寞
别把树木砍尽
那里有我们的巢
——我们大地上的爱情
Behold! The soaring shadow of Mount Qomolangma.
Its eternal chasteness and quietness,compassion and mercy
Are drowned in the warm blood of my whole body.
From my heart rises the Roof of the World,galloping mountains,
Voiceless education and white silence.
A huge golden red bird flies over here. Itjust
Inspected human beings, forests, rivers and fields,
Singing while preening its bright feathers,
And perches slowly on the peak of all peaks.
The real candle of life, source of pleasure
And blazing flames dance with heaven
And high-hanging fruits. Who can shake thebig tree?
Who can
See farther? Hail hits June. In the lonelytent
Someone protects his head with both hands,bearing
The silence; crouching on the wilderness,
Cold ice hits on the joint.
Whose suffering does it increase?
The wish lives in body, haunting moonlight and dawn;
Immortal glory shines through the years; The bleak land
Is coronated with hard work, love, and creation.
Qomolangma, tonight let me wail
Under your feet, in a lone raft
Across the ocean, through countless disasters for survival.
How can I speak out human’s greatness
Rosy road? Life of dancing and singing,
Life of sorrow and solitude. Life is a stage.
God, angel and devil,
Only deserve to be human’s audience.
Oh, embracing green branches, echoes of human odes;
A piece of petal, another piece of petal,
Are both working in the sunshine.
The flower said, God sent us
To offer free treatment
To your innate pains, to comfort your
Vulnerable hearts.
Several ants, with bravery, patience andunity,
Are moving a blade of grass beside theclusters of blossoms.
The ants said, “Look, you poet, we are working!”
----their busy posture and speaking tone
Echo the sun that carries
Light in the sky.
Soaring higher and higher, one flock ofbirds,
Another flock of birds, saying greetings to Morning.
The birds said, While working in the sky,we’re also
Blessing human beings by sharing our sweetest songs;
Without us, how lonely the world will be!
Don’t cut down all the trees.
Our nests are there.
That is our love on the land.
8
爱,领我们走过无数尘世风雨
无尽未来曙光,吻着你我圣洁额顶
啊在路上,一切都在路上
——“慢慢走,欣赏啊”
地球带着人类在时空旅行,星光灿烂
彩云蹁跹,长虹如蕊,仿佛梦乡
宇宙宇宙,亲爱的故园
自身俱足世界
一路稀世美景
一块陨石落地,谁在投石问路
天穹深处未知的事物
来吧,参观我们地球村,我们的家
我们是患难兄弟
宇宙的精灵
我的胸腔怦怦响着人类青春的心跳
——百年后
我会以什么面目出现
当太阳熨斗,熨平所有心灵皱纹
大地青翠,人类万岁
世界生机勃勃,永远年轻
天地来之不易,万物来之不易
我,我们来之不易
让我说:我爱我短暂却壮丽的生命
活着,啊活着
多么荣幸
高中之高
珠穆朗玛
遵从和依傍的中心——你在,我在
我——永生
你——永生
我是地球上一粒歌唱的尘埃
你是万全宇宙一架小小盆景
Love leads us through countless winds and rains of the mundane world;
Endless dawn of future kisses the sacred foreheads of you and me.
Oh,on the way, all are on the way
----“Walk slowly and enjoy”.
Earth leads human beings to travel in time and space where stars are bright,
Rosy clouds are dancing, long rainbows are like stamens, as if having entered the dreamland.
Universe,dear homeland;
Self-sufficientworld,
Allare beautiful scenery on the way.
Ameteorite drops on the land. Who’s throwing a stone to test the road?
The unknown things in the depth of heaven’s vault,
Come to visit our Village of Earth, our home.
Weare brothers in need,
Spirits of universe.
My heart is banging to the beat of human’s youth.
--A hundred years later,
What kind of appearance shall I present?
Whenthe iron of sun presses flat the wrinkles of heart,
Land is green,long live the humans;
The world is energetic and forever young.
Heaven and earth come by not easily, all creatures come by not easily.
Nor did I; nor did we.
Listento me, “I love my short but magnificent life;
How honorable to live,
To live!”
Highestof all!
Mount Qomolangma.
Centerof abiding by and relying on----you live, I live.
You-live eternally
I live eternally.
I’ma singing power on the earth;
You are a little bonsai in the whole universe.
译者简介:
周方衡(1989-),男,讲师、广东外语外贸大学高级翻译学院博士研究生,在《天津外国语大学学报》等外语类专业期刊发表学术论文20余篇。各类翻译实践字数达20余万字。曾获2019年广东外语外贸大学一等博士学业奖学金。研究方向为古典诗词英译、文学翻译。
李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省翻译学会会长。主要研究方向为英美文学和文学翻译,从事翻译实践,主持国家一流课程《英美诗歌欣赏》。
Rhapsodia,92年出国至今从事语言相关工作,主要译作有诗歌、歌词,百余部电影、电视剧,现居加拿大
很赞哦! ()