中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

英诗同题翻译 | The Human Seasons ║ 第36期

2021-05-30 20:24:07 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
约翰·济慈(John·Keats,1795年—1821年),杰出的英国浪漫派诗人。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。

 

栏目主持:杨中仁、余新
编者语
   约翰·济慈(John·Keats,1795年—1821年),杰出的英国浪漫派诗人。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他主张美即是真,真即是美他的诗篇能带给人们身临其境的感受。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。本期所选的“The Human Seasons”是济慈所作的又一首十四行诗,诗中写出了他对人生的感悟。一年之中有四季轮回,人生又何尝不是如此呢?在我们生命的每个阶段,都会有不同的想法和感悟。本期共收到十一版译作,在此推出八篇佳译,以飨读者。

The Human Seasons
by John Keats

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously
Spring's honey’d cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness? to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook:

He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
晚枫老师英文朗诵

 

1、人类的四季
约翰·济慈 作
张宁 译

一年之中四季分明;
一年四季也包孕在人的心灵:
心中的春季活力充盈,幻象暄新
轻松简捷地收纳所有美景

心中的夏天,繁华无垠
他喜欢回味春的甜蜜年轻
千百回寻思,酣然入梦境
是通向天堂的最佳捷径:港湾静静

心中的秋光,展开双翼出行
紧缩着身躯;慵懒地躲在薄雾端顶
自在的环视凝神?让美好的事情
如临界小溪在不经意间自成蹊径

心中的冬日,也苍白不幸,
要不然他就会摒弃他的凡俗本性。

2、四季人生
约翰·濟慈 作
蘭若 译

四季滿一軌,心境复如是。
心清人如春,徑覽眾芳致。

朝慮如春釀,興思比夏熾。
沉吟復輾轉,夢飛近仙室。

旦收豐羽翼,心閑人似秋。
且將悲與喜,付於山溪流。

運乖凜如冬,不棄自從容。
人生如四季,只緣在此中。

3、人生四季
约翰•济慈 作
吴伟雄 译

犹如四季,满满一年,
人的心灵有春夏秋冬:
他在精力充沛的春天,
幻想清晰,美景包容;

繁盛之夏,他细品尝
在春天里采集的花蜜,
青春情思的甜美梦想,
飞近天堂,正值此季。

心有秋日的宁静海湾,
透过迷雾,收起羽翅,
他心安而休闲地遥观
美好事物如溪水流逝。

他也有晚景苍凉之冬,
否则与凡人有何不同。

4、人生四季
约翰·济慈 作
陈林(Oliver Chen) 译

一年总由四个季节充填;
人的心中也有四季交替:
春天里他活力四射,清晰的幻想
可轻而易举地揽入所有美丽:

在夏日,他有一段奢华时光
把他所爱的春天蜜汁般的青春思绪
反刍溶解,如此高远的梦想
几近直抵天堂高处:

秋天,他的心灵在静谧的港湾栖息,
他把翅膀收拢了;呈现出心满意足
慵懒得透过迷雾观望,任凭好事
像涓涓小溪毫不经意地悄然逝去。

他也有一个苍白枯槁的冬令,
不然他就丢失了凡人的本性。

5、人生四季
约翰•济慈 作
耿慧  译

一年含四季,
四季蕴一生。
春有欣欣梦,
无垠美景增。
奢然尝夏蜜,
咫尺梦飞升。
秋日收乏翼,
心灵静港丰。
如溪风物逝,
雾里望苍生。
步入霜冬晚,
凡人本色呈。

6、生命的季节
约翰·济慈 作
王成杰 译

岁月悠悠,四季轮转
人生匆匆,心灵亦然
生机勃勃的春天,清晰的梦幻
转瞬间,万般风情尽入眼帘
豪情满怀的夏天
品青春之思,蜜一样香甜
张开梦的翅膀
飞向云巅
心灵之秋,静如峡湾
收拢羽翼,意足心满
闲看薄雾,任赏心乐事一如溪水
悠然流过门前
哦,还要有垂老苍白的冬天,
否则,岂非违背自然

7、人生四季
约翰•济慈  作
余新  译

四季填满,一年光阴
人的心中,亦有四季
活力之春,美景览尽
轻松入眸,可爱清晰

他拥夏季,芳华反刍
挚爱青春,甜蜜回味
反复沉思,借此梦途
直达天堂:湾静谷美

灵魂入秋,双翅紧拢
慵懒望去,薄雾迷离
心意满足,事物娇容
如同小溪,门前隐逸

他有冬季,苍白不堪
否则便失,凡人自然

8、四季人生
约翰·济慈 作
杨中仁  译

一年四季斗转星移,
人生四季春夏秋冬:
人之春天生机盎然,
美景如幻一览无遗;

人之夏天沉思畅想,
春蜜厚裹青涩思想,
如梦如幻飘向天堂:
在静静的港湾安藏;

人之秋天心灵归附
收拢羽翼心满意足
闲观迷雾细溪流转,
不经意间好事漂远。

人之冬天苍凉颓垣,
但却不失凡人性善。

审校李正栓、张琼、晚枫、杨景荣
朗诵:晚枫
书法:蔡铁勇