栏目主持:杨中仁、余新 编者语 约翰·济慈(John·Keats,1795年—1821年),杰出的英国浪漫派诗人。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他主张“美即是真,真即是美”,他的诗篇能带给人们身临其境的感受。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。本期所选的“The Human Seasons”是济慈所作的又一首十四行诗,诗中写出了他对人生的感悟。一年之中有四季轮回,人生又何尝不是如此呢?在我们生命的每个阶段,都会有不同的想法和感悟。本期共收到十一版译作,在此推出八篇佳译,以飨读者。
The Human Seasons by John Keats
Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously Spring's honey’d cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness? to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook:
He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature. 晚枫老师英文朗诵