中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线 第62期 |父亲在耶路撒冷| 金马洛作 张智中译

2025-08-09 15:34:55 作者: | 来源: | 阅读:
作者:金马洛,有作品见于互联网及《朔方》《中国诗人》《诗刊》等。译者:张智中,南开大学外国语学院教授、博士导师、

父亲在耶路撒冷
文/金马洛
译/张智中
 
哭墙之上的金顶清真寺
是耶路撒冷城池的高地
汽车停下,我们徒步向它走去
 
那晚,金顶寺的礼拜大殿
灯火通明,自由的信民
或坐或跪,一些孩子穿梭玩耍
 
我踩着空隙,在人群中环绕
记录或观察。我停下来
踮起脚。看着栅栏里边
闪着幽光的穆圣登霄石
 
几年后,我回忆这次旅行
才察觉到当时的一幕:父亲也在
礼拜大殿。有一刻,他就在
我余光的一角,鞠躬叩首
 

My Father in Jerusalem
By JIN Maluo
Tr. ZHANG Zhizhong
 
The Golden Dome Mosque over the Wailing Wall
Is the height of the city of Jerusalem
The car stops, and we walk towards it
 
That night, the ceremony hall of the Golden Dome Mosque
Is brightly lit; free believers
Either sitting or kneeling, some children running and frolicking
 
I step in the gaps, circling around the crowd
To record or observe. I stop
To stand on tiptoe. Looking at the Stone of Muhammad Ascending to the Sky
Which is shining with a faint light inside the fence
 
A few years later, when I recall this trip
I come to realize the scene: my father is also
In the ceremony hall. For a moment, he
Is kowtowing, in the corner of my eye

 
火山的修行
 
地狱天堂
都在我身上安置了讲坛
我恨自己
仅次于爱自己
 
太多美好的时光
曾像春色凋零
太多糟糕的自我,似树的根茎
在地底燃烧
 
我该如何向你讲述
这不再惊心动魄
但始终滚烫的一切
一片火山
在咕嘟咕嘟地修行?
 

The Cultivation of Volcanoes
 
Both hell and heaven
Have placed a pulpit on me
I hate myself
Second only to loving myself
 
Too much beautiful time
Has withered away like spring scenery
Too many bad selves, like the roots of trees
Burning underground
 
How can I tell you
About all this that is no longer thrilling
But always scorching hot
A volcano
Is gurgling and cultivating itself?

 
穹顶之下
 
平野辽阔,月如银盘
夜色好的时候,群星整晚不睡
贺兰山下大河如练
拐着永恒的大弯
流过河床边
拔地而起的城邦
把入梦的秦汉长渠充满
把埋在书卷里的长发浸湿
沿着血脖子的胸口蜿蜒
时而蜿出个河东
时而蜿出个河西
在这曲曲折折的心路上
关于天机,谁曾窥破
说起命运,谁不是一知半解
我欲乘风飞去,奈何风不带我玩
 

Under the Dome
 
The plain is boundless; the moon is like a silver plate
When the night is bright, a maze of stars stay awake through the night
Under Helan Mountain, the great river is like a ribbon
Meandering its eternal bend
Flowing past the riverbed
The city-states rise up from the ground
To fill the long canal of Qin and Han dynasties in dreams
To moist the long hair buried in the books
Meandering along the chest of the bloody neck
Sometimes east of the river
Sometimes west of the river
Along the tortuous road of the heart
The secret of heaven, who has been privy to it
About fate, who isn’t with partial understanding?
I wish to fly away with the wind, but the wind fails me

 
太阳是药
 
太阳是药
让你明亮
 
把衣服脱光吧
舒展肉体跳舞
 
对着天空之镜微笑
对着自己的深井微笑
 
美是随意
也是随机
 
剖开你的真理之茧
用自由的肉体去抽打时空的戒尺
如果晨曦时不能快乐
深夜的束缚就不必赋予意义
 
击碎枷锁吧
太阳是药,以浩瀚吞服
 

The Sun Is Medicine
 
The sun is medicine
Which makes you bright
 
Strip yourself of all clothes
Stretch your body to dance

Smiling at the mirror of the sky
Smiling at one’s own deep well
 
Beauty is casual
As well as random
 
Cut open the cocoon of your truth
To strike the ruler of time & space with your free body
If no happy at dawn
No need to endow the restraint of late night with meaning
 
Break the shackles
The sun is medicine, to swallow it with vastness

 
母亲的阳光
 
一百八十平方米的会议室里
陆庆屹导演在低声说话
我看了一眼窗外
想起母亲
和她的院子
还有院子里的阳光
那阳光上了岁数
照着城里一栋楼房
一扇窗
 

Mother’s Sunshine
 
In the 180-square-meter meeting room
Movie director Lu Qingyi is speaking in a low voice
I glance out of the window
To remember Mother
And her yard
As well as the sunlight in the yard
The sunlight is advanced in age
Shining on a building and
A window in the city

 
我和你
 
蜻蜓坐在芦叶上
我坐在拖拉机上
夏天的风摇晃着
我和你穿过田野
 
没什么可说的了
太阳点了头
风也同意了
还说什么呢
 

You and Me
 
A dragonfly alights on a reedy leaf
I sit on a tractor
Summer wind is swaying
You and me, across the field
 
Nothing more to say
The sun gives a nod
The wind also agrees
What else to say

 
雪中疾步
 
一月,对安拉的敬意增长
写信写诗,安慰自己
有几个晚上,找到了情绪,在大雪中疾步
北京城从未如此荒芜
 
有一刻,蓦然回头,看到自己仍站立在原处
仿佛童年时花大力气堆起又丢弃的雪人
有了灵魂,却不能动
不知怎么与自己和天色相处
 

Walking Briskly in Snow
 
In January, my respect for Allah grows
Writing letters & poems, for self-comfort
Several nights, in the right mood, walking briskly in heavy snow
The city of Beijing has never been so desolate
 
Some moment, a sudden back-turn, to find myself standing in the same place
As if the snowman I have painstakingly piled and abandoned in my childhood
Is with a soul, but motionless
Now knowing how to get along with myself and the sky

 
挽留

一切终将被遗忘殆尽
在那之前
他以缪斯寄于的爱
一行一行挽留


Detainment

Eventually, everything is to be forgotten
Before that
With love from Muse
He detains one line after another line

 

作者简介:金马洛,70后,宁夏吴忠人。有作品见于互联网及《朔方》《中国诗人》《诗刊》等。现居北京,从事文学图书编辑出版工作。1998年秋始习写诗,2024年2月编定个人第一本诗集《父亲在耶路撒冷》。

译者简介:张智中,南开大学外国语学院教授、博士导师、翻译系主任、中华诗词外译中心主任、中国翻译协会理事等,出版编、译、著125部,发表学术论文130余篇。

About the author: Jin Maluo, born in the 1970s in Wuzhong, Ningxia, China. His works appear on the Internet and in poetry journals such as Shuofang, Chinese Poets, and Poetry Periodical. Currently he resides in Beijing, engaged in the editing and publishing of literary books. He began writing poetry in the autumn of 1998 and has compiled his first poetry collection entitled My Father in Jerusalem in February 2024.

About the translator: Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor and dean of the Translation Department, as well as director of the Center for Globalization of Chinese Poetry of the School of Foreign Studies, Nankai University, and director of the Translators’ Association of China. He has published 125 books and over 130 academic papers.