裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长” 系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。
赋得江边柳
鱼玄机(唐)
翠色连荒岸,烟姿入远楼。影铺秋水面,花落钓人头。 根老藏鱼窟,枝低系客舟。萧萧风雨夜,惊梦复添愁。
Willow Trees by the River* Yu Xuanji (844-871) The verdant trees stretching long along the desolate bank, a tower distantly dissolving into the faint mist, petals falling, falling over an angler, with the reflection rippling on the autumn water, the old tree's root turning into a secluded fish-hiding spot, and the twigs low-hanging, tying a sampan— I'm startled out of a dream: the night of roaring wind and rain is infused with my new worries . *That is the poem Xuanji wrote at her first meeting with Wen Tingyun. A poem that instantly made her famous in the circle. In classic Chinese poetry, willow is a constantly used image suggestive of love, melancholy, languidness. More often than not, those poems present lovers parting, with weeping willows in the background.
冬夜寄温飞卿
鱼玄机(唐) 苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。满庭木叶愁风起, 透幌纱窗惜月沈。疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。 幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。
Letter to Wen Tingyun on a Winter Night*
Yu Xuanji (844-871)
Thinking and thinking, I search hard for the lines to recite under the lamp light, too nervous to spend the sleepless, long night under the chilly quilt, with the leaves trembling in the courtyard, fearful of the coming wind, and the window curtain flapping feebly under the sinking moon. Busy or not, I am always aware of the unquenchable yearning deep inside me. My heart remains unchanged through all the vicissitudes in life. The parasol tree being no place for perching, a bird circles the woods at dusk, chirping, and chirping in vain.
*Xuanji’s love poems are often in the form of letters to her lovers, among whomWen Tingyun and Zi'an (Li Yi) were also well-known poets, so they wrote poems in response to each other, as was quite a popular practice among Chinese literati at the time. Wen was one of the most prominent Tang dynasty poets, and a number of his poems could have been read as his letters to her. Zi’an, the man who kept Xuanji for a short period as his concubine, was a successful official but a lesser poet, and none of his love poem letters to her passed down to later generations.
江陵愁望寄子安
鱼玄机(唐)
枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。 忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
To Zi'an, Looking out across Han River Yu Xuanji (844-871)
Myriads of maple leaves upon myriads of maple leaves silhouetted against the bridge, a few white sails return late in the dusk.
How do I miss you?
My thoughts of you run like the water in the West River, flowing eastward, never-ending, day and night.
寄飞卿
鱼玄机(唐)
阶砌乱蛩鸣,庭柯烟露清。月中邻乐响,楼上远山明。 珍簟凉风著,瑶琴寄恨生。嵇君懒书札,底物慰秋情。
To Wen Tingyun
Yu Xuanji (844-871)
The crickets chirruping in confusion by the stone steps, the crystal-clear dew drops glistening on the tree leaves in the mist-enveloped courtyard, the music floating from the neighbors under the moonlight, I look out, alone, from the high tower to the far-away view of the lambent mountains. The wind chilly on the bamboo mattress, I can only express my sadness through the decorated zither Alas, you are too lazy to write a letter to me. What else can possibly come to console me in the autumn?
隔汉江寄子安
鱼玄机(唐) 江南江北愁望,相思相忆空吟。 鸳鸯暖卧沙浦,鸂鶒闲飞橘林。 烟里歌声隐隐,渡头月色沉沉。 含情咫尺千里,况听家家远砧。
Letter to Zi’an across Han River *
Yu Xuanji (844-871)
The south of the river looking, looking across to the north of the river, sorrowfully, invain. We keep on missing and thinking of those moments of reading our lines to each other. Inseparable mandarin ducks nestling on the warm sandbar, and teals flying in pairs through the tangerine groves, amist-enveloped song barely audible in the dusk, the moon shines gloomily on the ferry. Alas, I am so far from you, as if stranded at the other end of the world, feeling all the more unbearable with the sound of the families beating, washing their clothes in the river.
*A number of Xuanji’s love poems to Zi’an present her standing by the river.While working at an official position somewhere else, Zi’an was also watched by his wife who was madly jealousy of Xuanji, and he could not come down the river for her. 注:裘小龙先生的新作《帝国的阴影》即将面世,本文所有译诗均出自其中。版权归作者(译者)所有,若有转载,请注明出处。 |